拼音yì yì
注音一ˋ 一ˋ
繁體意譯
詞性動詞
⒈ ?根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別于“直譯”)
英free translation; paraphrase;
⒈ ?根據原文的大意,而不作逐字逐句的翻譯。區別于“直譯”。
引魯迅 《三閑集·<小彼得>譯本序》:“凡學習外國文字的,開手不久便選讀童話,我以為不能算不對,然而開手就翻譯童話,卻很有些不相宜的地方,因為每容易拘泥原文,不敢意譯,令讀者看得費力。”
⒉ ?根據某種語言詞語的意義譯成另一種語言的詞語。區別于“音譯”。
引韓北屏 《非洲夜會·沿著尼日爾河的旅行》:“巴馬科 是音譯,如果按照當地語言意譯的話,它就是‘ 鱷魚河 ’。”
⒈ ?翻譯外國文字,只譯出大體的意義,而不逐字的翻譯。相對于直譯而言。
⒉ ?根據某種語言詞語的意義譯成另一語言的詞語。相對于音譯而言。
反音譯
1.在這些再創造余地很大的譯述、意譯、節譯中,不難辨認出文學觀念演變的足跡。
2.讀書就是翻譯,因為從來不會有兩個人的體驗是相同的。一個拙劣的讀者就好比一個拙劣的譯者:他會在應該意譯的時候直譯,而需要他直譯時他卻意譯。在學習如何才能把書讀好時學問固然極為寶貴,但卻不如直覺重要。