please
英 [pli?z]
美[pliz]
英英釋義
同義詞辨析
詞組搭配
考試真題
實(shí)用場(chǎng)景例句
近義詞gladden cheer happy content delight tickle gratify suit humor amuse interest divert warm satisfy make entertain
反義詞
- vt. 使喜歡;使高興,使?jié)M意
- vi. 討人喜歡;令人高興
- int. 請(qǐng)(禮貌用語(yǔ))
CET4TEM4考研CET6中高頻詞基本詞匯
詞態(tài)變化
第三人稱單數(shù):?pleases;過(guò)去式:?pleased;過(guò)去分詞:?pleased;現(xiàn)在分詞:?pleasing;
中文詞源
please 請(qǐng),使?jié)M意
來(lái)自placere,撫慰,安撫,來(lái)自PIE*plak,平的,來(lái)自PIE*pele,展開(kāi),放平,詞源同plan,place.引申詞義使?jié)M意,使愉悅,并用于詞義請(qǐng)。
英文詞源
- please
- please: [14] Please is at the centre of a small family of English words that go back to Latin placēre ‘please’ (a derivative of the same base as produced plācāre ‘calm, appease’, source of English implacable [16] and placate [17]). Related English words that started life in Latin include complacent, placebo, and placid [17]. It reached English via Old French plaisir, and other derivatives picked up via Old French or Anglo-Norman are plea, plead, pleasant [14], and pleasure [14] (originally a noun use of the verb plaisir).
=> complacent, implacable, placate, placebo, placid, plea, plead, pleasant, pleasure - please (v.)
- early 14c., "to be agreeable," from Old French plaisir "to please, give pleasure to, satisfy" (11c., Modern French plaire, the form of which is perhaps due to analogy of faire), from Latin placere "to be acceptable, be liked, be approved," related to placare "to soothe, quiet" (source of Spanish placer, Italian piacere), possibly from PIE *plak-e- "to be calm," via notion of still water, etc., from root *plak- (1) "to be flat" (see placenta).
Meaning "to delight" in English is from late 14c. Inverted use for "to be pleased" is from c. 1500, first in Scottish, and paralleling the evolution of synonymous like (v.). Intransitive sense (do as you please) first recorded c. 1500; imperative use (please do this), first recorded 1620s, was probably a shortening of if it please (you) (late 14c.). Related: Pleased; pleasing; pleasingly.
Verbs for "please" supply the stereotype polite word ("Please come in," short for may it please you to ...) in many languages (French, Italian), "But more widespread is the use of the first singular of a verb for 'ask, request' " [Buck, who cites German bitte, Polish prosz?, etc.]. Spanish favor is short for hace el favor "do the favor." Danish has in this sense v?r saa god, literally "be so good."
雙語(yǔ)例句
- 1. "Please understand this," she began, a tremble in her voice.
- “請(qǐng)理解這一點(diǎn),”她開(kāi)始說(shuō)道,聲音有些發(fā)顫。
來(lái)自柯林斯例句
- 2. I'd like to check the balance in my account please.
- 請(qǐng)查一下我的賬戶余額。
來(lái)自柯林斯例句
- 3. I know this is an imposition. But please hear me out.
- 我知道這是強(qiáng)人所難。但是請(qǐng)聽(tīng)我說(shuō)完。
來(lái)自柯林斯例句
- 4. Please come and plumb in my new central heating system.
- 請(qǐng)來(lái)幫我接通新的中央供暖系統(tǒng)的水管。
來(lái)自柯林斯例句
- 5. Now please be brief — my time is valuable.
- 請(qǐng)長(zhǎng)話短說(shuō)——我的時(shí)間寶貴。
來(lái)自柯林斯例句