戰城南譯文及注釋
譯文
城南城北都有戰事,有許多人戰 在野外, 不埋葬烏鴉來啄食。
請為我對烏鴉說:“在吃我們外鄉的戰士之前請為我們悲鳴幾聲!
戰 在野外沒人會為我們埋葬,這些 哪能從你們口中逃掉呢?”
清澈透明的河水在不停地流淌著,茂密的蒲葦草顯得更加蔥郁。
善戰的駿馬都在戰斗中犧牲,只有劣馬還在戰場上徘徊哀鳴。
在橋梁上筑直了營壘工事,那南北兩岸的人民將如何交往?
無人收獲莊稼你們吃什么?就是想成為忠臣保衛國家都無法實現啊!
懷念那些忠誠衛國的好戰士,那些忠良將士實在令人懷念:
天剛亮他們就忙著出去打仗,可是到晚上卻未能一同回來。
注釋
郭:外城。野 :戰 荒野。
野 : 于野外。烏:烏鴉。
客:指戰 者, 者多為外鄉人故稱之為“客”。豪:同“嚎”,大聲哭叫,號叫。
諒:當然。
安:怎么。
激激:清澈的樣子。
冥冥:深暗的樣子。
梟(xiāo)騎:通“驍”,作“勇”解,指善戰的駿馬。
駑(nú)馬:劣馬,此詩中指疲憊的馬。
梁:表聲字。
而:一作“不”。
良臣:指忠心為國的戰士。
參考資料:
1、(北宋)郭茂倩編 崇賢書院釋譯.樂府詩集.北京:新世界出版社,2014:12-13
戰城南創作背景
《戰城南》是一首漢樂府民歌,屬《漢鼓吹鐃歌十八曲》之一,是為在戰場上的陣亡者而作。漢朝和匈奴曾長期爆發沖突,朝廷派兵長期戍守,不免使戰士產生怨恨之情。此詩即是戍邊戰士反戰情緒的反映。
參考資料:
1、(北宋)郭茂倩編 崇賢書院釋譯.樂府詩集.北京:新世界出版社,2014:12-13
戰城南鑒賞
“戰城南, 郭北,野 不葬烏可食。”城南、郭北,互文見義,是說城南城北,到處都在進行戰爭,到處都有流血和 亡。抒寫一場激烈的戰事,起句剛敘及“戰”,便徑接以“ ”,而對士卒 敵的悲壯場景,不作一語描述。戰爭過后,大地上橫七豎八,躺滿了 ,成群的烏鴉,“呀呀”地叫著,爭啄著這些無人掩埋的戰士。面對這樣的慘狀,誰都不能不驚心動魄。
“為我謂烏:且為客豪!野 諒不葬,腐肉安能去子逃!”這可以理解為是詩人請求烏鴉在啄食之前,先為這些慘 的戰士大聲慟哭;也可以理解為 去的戰士為自己請求烏鴉在啄食之前,先為他們悲鳴幾聲。
“水深激激,薄葦冥冥”兩句,通過景物描寫,進一步渲染戰場荒涼悲慘的氣氛。清涼的河水流淌著,茫茫的蒲葦瑟瑟著,似乎在向人們哭訴著戰爭的災難。“梟騎戰斗 ,駑馬徘徊鳴。”突然,一聲戰馬的長嘶,引起了詩人的注意:它身受重傷,已經不中用了,但仍然徘徊在 去的勇士身旁,悲鳴著不肯離去。表面上,是對戰場上的景物作客觀敘寫,但這些景物,卻是經過詩人嚴格挑選了的典型畫面,無一不寄托著詩人深沉的感情在內。
“梁筑室,何以南,何以北?禾黍不獲君何食?愿為忠臣安可得?”這里,不只是對眼前戰場的情景進行描述,而是把眼光移向了整個社會:戰爭不僅駐把無數的兵士推向了 亡的深淵,而且破壞了整個社會生產,給人民的生活帶來了深重的災難。
最后四句,詩人抒發了對 難士卒的哀悼之情。“思子良臣,良臣誠可思。”“子”和“良臣”在這里是同位語,指那些犧牲了的戰士。詩人飽含感情,用一個“誠”字,傾吐了自己內心的悲痛。“朝行出攻,暮不夜歸。”感嘆戰士一去不復返,語句極其沉痛,引起人莫大的悲哀。結尾兩句同開頭勇士戰 遙相呼應,使全詩充滿了濃重的悲劇氣氛。
這是反映社會現實的詩歌,但詩中運用了浪漫主義表現手法。歌辭中 人居然說話了,這就是浪漫主義表現手法的例證。