阮郎歸·美人消息隔重關譯文及注釋
譯文
美人的消息通過重重關隘傳來,路途遙遠,像是層層的樹林壓在馬鞍上,馬跑過一座山又來一座山,怎么也快不起來。
沿途的山像濃濃的潑墨畫一樣,又像美人拖懸的發髻。當年的美人看了又看,只記得她的眼眉。如果再相逢卻如同路途一樣艱辛。
注釋
阮郎歸:詞牌名,又名“碧桃春”“宴桃源”“濯纓曲”等。以李煜詞《阮郎歸·呈鄭王十二弟》為正體,雙調四十七字,前段四句四平韻,后段五句四平韻。
重關:層層的門戶或重深的關塞。
川途:路途。
沉沉:沉重的樣子。征鞍:指旅行者所乘的馬。
潑黛:中國畫有潑墨和凌彩的技法。
緩拖髻:把發髻梳得蓬松低垂。
眉樣:畫眉的樣式。
參考資料:
1、葉嘉瑩.王國維詞新釋輯評:中國書店出版社,2006:98
阮郎歸·美人消息隔重關創作背景
據劉蕙孫教授生前所書:1905年,王國維與江蘇師范學堂同伴數人,酒后游滄浪亭,那時亭邊林林繁茂。王國維回家后寫了兩首詞,一首是《少年游·垂楊門外》,一首是《阮郎歸·美人消息隔重關》。
參考資料:
1、佛雛.王國維詩學研究:北京大學出版社,1987:82
阮郎歸·美人消息隔重關鑒賞
全詞的中心是要尋找一個“美人”。這美人當初曾近在咫尺——“當年看復看”;現在卻遠隔千山萬水——“相逢艱復艱”。詞“情”重于“理”,反復盤旋而不決絕,表層的美麗委婉掩蓋了深層的悲哀。“美人消息隔重關,川途彎復彎”,可能就是從這種意思化來。“重關”,可以是遠方的重重關塞,可以是森嚴的層層門戶,甚至可以是內心的某種隔閡和誤會。
“沉沉空翠”是指山中潮濕水汽籠罩著草木所形成的那種青綠色的煙霧。草木越茂盛,霧氣就越濃重。再加上山路的漫無止境,就給旅行者一種很沉重的壓抑之感,所以說“壓征鞍”。
“濃潑黛,緩拖髻”兩句很妙;在此之前重點寫旅途的青山,在此之后重點寫心中的美人;而這兩句,前一句重點在山卻點出了人,后一句重點在人卻仍帶著山,很巧妙地起了承上啟下的作用。“濃潑黛”是說大自然的天工神筆飽蘸了濃香的黛色潑灑點出眼前的山。所以這“濃潑黛”雖然是畫山不是畫眉,但它的作用是在描繪山的同時暗暗與后邊“眉樣”的想像相呼應,開始了從青山向美人的轉換。“緩拖髻”則是用女子的發髻來形容山。因此“濃潑黛,緩拖鬢”的意象所要表現,其實是現實的青山在旅行者眼中逐漸成心目中美人的過程。在今日物象與當年心象的疊加組合之中,由物象清晰心象朦朧到心象清晰物象朦朧,旅行者的記憶也就從今日回到當年“當年看復看”。“看復看”,寫得真是一往情深:美人的芳容曾經如此真切地展示,與她近在咫尺。然而那已經是過去的事,“只馀眉樣在人間”。頗使人產生“曾經滄海難為水,除卻巫山不是云”的感動。美好的理想長存而在現實中難以實現,這就是人類最大的苦惱。
王國維簡介
唐代·王國維的簡介
![王國維](/d/file/p/bed43a163e573049333de3099840a171.jpg)
王國維(1877年—1927年),字伯隅、靜安,號觀堂、永觀,漢族,浙江海寧鹽官鎮人。清末秀才。我國近現代在文學、美學、史學、哲學、古文字學、考古學等各方面成就卓著的學術巨子,國學大師。
...〔 ? 王國維的詩(136篇) 〕