吉祥寺賞牡丹譯文及注釋
譯文
一個五十多歲的老頭戴上一朵鮮艷的牡丹花自己并不感到難為情。牡丹花因為被插在老人頭上而感到難為情。
賞花飲酒,沉醉歸來,引得路人哄笑。十里長街,珠簾上卷,百姓們爭看這位放蕩不羈、走起路來東倒西歪的太守。
注釋
吉祥寺:寺名,在今浙江省杭州市。
簪(zān)花:在頭上插花、戴花。
羞:難為情。
扶:攙扶。
珠簾:珍珠綴成的簾子。
半上鉤:簾子全部卷起來。
吉祥寺賞牡丹創作背景
宋熙寧五年(1071年)五月二十三日,時任杭州通判的蘇軾跟隨知州沈立去吉祥寺僧人守璘的花園中集會賞牡丹,賞花第二天沈大人向眾人展出十卷《牡丹亭》,蘇軾看到賞花畫面的壯觀、恢弘的書籍以及與諸位市民一同游玩的快樂有感而寫下這首《吉祥寺賞牡丹》。
參考資料:
1、徐培均.《蘇軾詩詞選注》.上海:上海遠東出版社,2011:10
吉祥寺賞牡丹鑒賞
此詩即是當時記實之作,表現了觀賞牡丹的熱烈場面和詩人簪花的情趣。
第一、二兩句是寫詩人簪花之趣。雖說當時禮俗士大夫集會時可以簪花,但老人簪著花成群結隊走在街市上,終覺有些不好意思。為了突出這種心態,作者掀起一道波瀾,“花應羞上老人頭”,說花不愿上老人的頭。而事實是,不管花愿意與否,還是上了老人的頭,增添了不少情趣。兩個“羞”字,一說人,一說花,相映成趣,語妙天下。同時說明包括詩人在內的官吏最終還是樂于在百姓面前亮相的。花活了,人更活。從而進一步縮小了官民距離,更有意義。
第三、四兩句是寫詩人醉歸而路人嗤笑的場景。這里詩人恰當地用了杜牧之詩:“春風十里揚州路,卷上珠簾總不如。”十里街市上的老百姓把簾卷上,走出門來觀看這支浩蕩的插花隊伍的經過,只需要點出這一點,當時盛況就好像在眼前。于是,官民同樂的主題也就圓滿地表現出來了。詩人之所以在珠簾上鉤時用“半”字,是因為作詩需要留有余地,給讀者以想像空間,說全上鉤,而詩貴活。
前后聯均暗用前人句意,用得貼切靈活,不著痕跡,如同已出。“人”、“花”、“老”、“羞”四字有意重復使用,更使詩的音節回環往復,有助于
這首詩運用夸張、擬人修辭手法并且連用幾個動詞,有利于渲染出一種喜劇情調氛圍,體現了詩人極高的文學造詣。表現出詩人超礦豁達、狂放不羈的襟懷。在這種超然物外的曠達態度背后,我們不難領略到詩人對人生、對美好事物的執著追求。
蘇軾簡介
唐代·蘇軾的簡介
蘇軾(1037-1101),北宋文學家、書畫家、美食家。字子瞻,號東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學識淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達,與歐陽修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩清新豪健,善用夸張、比喻,藝術表現獨具風格,與黃庭堅并稱蘇黃;詞開豪放一派,對后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長行書、楷書,能自創新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。
...〔 ? 蘇軾的詩(2851篇) 〕