《對(duì)酒行》翻譯及注釋
松子棲金華,安期入蓬海。
譯文:赤松子棲息在金華山上,安期生居住在東海的蓬萊仙山。
注釋:松子:即赤松子,傳說(shuō)中的仙人。金華山:在浙江金華縣北,即赤松子得道處。傳說(shuō)赤松子游金華山,自焚而化,故今山上有赤松壇。
此人古之仙,羽化竟何在。
譯文:他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?
注釋:羽化:道家以仙去為羽化。
浮生速流電,倏忽變光彩。
譯文:人生浮幻如夢(mèng),如奔流的閃電般轉(zhuǎn)眼即逝,忽然一下子就到了暮年。
注釋:浮生:人生。流電:形容人生短促,似流電。
天地?zé)o凋換,容顏有遷改。
譯文:幾十年,天地并沒(méi)有多大的變化,改變的只有人的容顏。
注釋:凋換:凋落變化。
對(duì)酒不肯飲,含情欲誰(shuí)待。
譯文:這樣人生的即逝,誰(shuí)能不感慨萬(wàn)千呢?眼前雖然有盛宴美酒,但歡飲不暢,沒(méi)有舉杯的心情。
注釋:含情:形容心情不歡暢。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕