《遠別離》翻譯及注釋
遠別離,古有皇英之二女,乃在洞庭之南,瀟湘之浦。
譯文:遠別離啊,古時有堯之二女娥皇、女英在洞庭湖之南、瀟湘的岸邊,在為與舜的遠別而慟哭。
注釋:遠別離:樂府“別離”十九曲之一,多寫悲傷離別之事。皇英:指娥皇、女英,相傳是堯的女兒,舜的妃子。舜南巡,兩妃隨行,溺 于湘江,世稱湘君。她們的神魂游于洞庭之南,并出沒于瀟湘之濱。見《列女傳·母儀傳》。乃,就。瀟湘:湘水中游與瀟水合流處。見《水經注》。這里作湘江的別稱。
海水直下萬里深,誰人不言此離苦?
譯文:洞庭、湘水雖有萬里之深,也難與此別離之苦相比。
注釋:“海水”兩句意為:誰人不說這次分離的痛苦,像海水那樣的深不見底!
日慘慘兮云冥冥,猩猩啼煙兮鬼嘯雨。
譯文:她們只哭得白日無光,云黑霧暗,感動得猿揉在煙霧中與之悲啼!鬼神為之哀泣,淚下如雨。
注釋:慘慘:暗淡無光。冥,陰晦的樣子。
我縱言之將何補?
譯文:現在我提起此事有誰能理解其中的深意呢?
注釋:縱:即使。補,益處。皇穹,天。這里喻指唐玄宗。竊恐,私自以為。照,明察。憑憑,盛大的意思。雷憑憑,形容雷聲響而又接連不斷。這三句意為:我即使向唐玄宗進諫,又有什么補益?恐怕他不會了解我的忠誠,以至雷公也將要為我大鳴不平。
皇穹竊恐不照余之忠誠,雷憑憑兮欲吼怒。
譯文:我的一片忠心恐怕就是皇天也不能鑒照啊。我若說出來,不但此心無人能夠理解,還恐怕要由此引起老天的雷霆之怒呢?
堯舜當之亦禪禹。
譯文:到了這個份上,就是堯也得讓位于舜,舜也得讓位于禹。
注釋:禪:禪讓,以帝位讓人。這句是“堯當之亦禪舜,舜當之亦禪禹”的意思。
君失臣兮龍為魚,權歸臣兮鼠變虎。
譯文:國君若失去了賢臣的輔佐,就會像神龍化之為凡魚;奸臣一旦把持了大權,他們就會由老鼠變成猛虎。
注釋:“君失臣”兩句意為:帝王失掉了賢臣,猶如龍變成魚;奸臣竊取了大權,就像老鼠變成猛虎。
或云:堯幽囚,舜野 。
譯文:我聽說,堯不是禪位于舜的,他是被舜幽囚了起來,不得已才讓位于舜的。舜也是 在荒野之外, 得不明不白。
注釋:或云:有人說。幽囚,囚禁。堯幽囚,傳說堯因德衰,曾被舜關押,父子不得相見。舜野 ,傳說舜巡視時 在蒼梧。這兩句,作者借用古代傳說,暗示當時權柄下移,藩鎮割據,唐王朝有覆滅的危險。
九疑聯綿皆相似,重瞳孤墳竟何是?
譯文:結果,他葬在九疑山內,因山中九首皆相似。娥皇和女英連她們丈夫的孤墳也找不到了。
注釋:九疑:即蒼梧山,在今湖南寧遠縣南。因九個山峰聯綿相似,不易辨別,故又稱九疑山。相傳舜 后葬于此地。重瞳,指舜。相傳舜的兩眼各有兩個瞳仁。
帝子泣兮綠云間,隨風波兮去無還。
譯文:于是這兩個堯帝的女兒,只好在洞庭湖畔的竹林中痛哭,淚水灑到竹子上,沾上了點點斑痕。最后她們一起投進了湖水,隨著風波一去不返。
注釋:帝子:指娥皇、女英。傳說舜 后,二妃相與慟哭,淚下沾竹,竹上呈現出斑紋。
慟哭兮遠望,見蒼梧之深山。
譯文:她們一邊痛哭,一邊遙望著南方的蒼梧山,因她們與大舜再也不能見面了,這才是真正的遠別離啊。
注釋:“慟哭”四句意為:兩妃遠望著蒼梧山,大聲痛哭,淚水不斷灑落在湘竹上。除非蒼梧山崩裂,湘水斷流,竹上的淚痕才會消滅。
蒼梧山崩湘水絕,竹上之淚乃可滅。
譯文:要問她們灑在竹子上的淚痕何時才能滅去,恐怕只有等到蒼梧山崩、湘水絕流的時候了。
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕