《吁嗟篇》翻譯及注釋
吁嗟此轉(zhuǎn)蓬,居世何獨(dú)然。
譯文:可嘆我這流轉(zhuǎn)的飛蓬,活在世上偏偏如此艱難。
注釋?zhuān)河?ū)嗟(jiē)此轉(zhuǎn)蓬,居世何獨(dú)然。“吁嗟”兩句:以秋天的蓬草離去本根,隨風(fēng)飄蕩,比喻曹植的屢次遷徙封邑。
長(zhǎng)去本根逝,夙夜無(wú)休閑。
譯文:永遠(yuǎn)地離開(kāi)了根莖隨風(fēng)飛去,朝朝與暮暮不得安閑。
注釋?zhuān)嘿硪梗簭脑绯康揭雇怼?/p>
東西經(jīng)七陌,南北越九阡。
譯文:由東至西橫過(guò)了多少曲路,從南向北越過(guò)了多少荒田。
注釋?zhuān)耗埃禾镩g東西的通道。阡:田間南北的通道。
卒遇回風(fēng)起,吹我入云間。
譯文:突然遇上旋起的回風(fēng),把我吹入藍(lán)天上的云間。
注釋?zhuān)鹤洌号c“猝”相通,突然。回風(fēng):旋風(fēng)。
自謂終天路,忽然下沉淵。
譯文:我以為來(lái)到了天路便是盡頭,誰(shuí)知又墮入無(wú)盡的深淵。
驚飆接我出,故歸彼中田。
譯文:暴風(fēng)再一次將我卷起,仍舊把我送回最初的那片田野。
注釋?zhuān)猴j:從上而下的狂風(fēng)。中田:即田中。
當(dāng)南而更北,謂東而反西。
譯文:我正要往南,卻忽然朝北,正想往東,卻被吹到了西邊。
宕宕當(dāng)何依,忽亡而復(fù)存。
譯文:飄飄蕩蕩的我不知所歸,一時(shí)間霍然消失,一時(shí)間又霍然出現(xiàn)。
飄飄周八澤,連翩歷五山。
譯文:我曾經(jīng)飛遍了八大湖澤,也曾經(jīng)走遍了五岳的山顛。
注釋?zhuān)喊藵桑褐赴怂挘藗€(gè)地名。五山:指五岳。
流轉(zhuǎn)無(wú)恒處,誰(shuí)知吾苦艱。
譯文:嘗盡了人生流離無(wú)定的痛楚,有誰(shuí)能體會(huì)我內(nèi)心的苦艱?
愿為中林草,秋隨野火燔。
譯文:我愿做那林中的小草,隨著秋播的野火,化作一縷縷塵煙。
注釋?zhuān)褐辛植荩褐噶种胁荨V昵D:指草的根株。
糜滅豈不痛,愿與株荄連。
譯文:就算要承受野火燒燎的痛苦,能與株荄生 相連,我也心甘情愿。
曹植簡(jiǎn)介
唐代·曹植的簡(jiǎn)介
![曹植](/d/file/p/7c32715d928fd99d08a5f9959a2d5e73.jpg)
曹植(192-232),字子建,沛國(guó)譙(今安徽省亳州市)人。三國(guó)曹魏著名文學(xué)家,建安文學(xué)代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號(hào)“思”,因此又稱(chēng)陳思王。后人因他文學(xué)上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱(chēng)為“三曹”,南朝宋文學(xué)家謝靈運(yùn)更有“天下才有一石,曹子建獨(dú)占八斗”的評(píng)價(jià)。王士禎嘗論漢魏以來(lái)二千年間詩(shī)家堪稱(chēng)“仙才”者,曹植、李白、蘇軾三人耳。
...〔 ? 曹植的詩(shī)(298篇) 〕