《結客少年場行》翻譯及注釋
紫燕黃金瞳,啾啾搖綠騣。
譯文:紫燕這匹駿馬有著黃金色的眼珠,馬嘶鳴時搖動著它頸上那美麗的綠色鬃毛。
注釋:紫燕:駿馬的名稱。啾啾:馬的鳴叫聲。
平明相馳逐,結客洛門東。
譯文:它一路奔馳,天剛亮的時候就到了長安洛門。
注釋:洛門:指洛陽城門,漢代的長安城門。
少年學劍術,凌轢白猿公。
譯文:年少時學習劍術,劍術高超,白猿公敗在少年的手下,飛上枝頭化為一只猿猴。
注釋:凌轢:欺凌,辱蔑。白猿公:這里運用了典故,越國的一名女子善于劍術,在路上遇見了一名老翁,他自稱袁公,與女子比試劍術,沒有勝利,而飛上樹,變成了一只白色的猿猴。
珠袍曳錦帶,匕首插吳鴻。
譯文:少年穿著飾有珠寶的錦袍,腰間插著匕首和吳鉤。
注釋:吳鴻:寶劍,吳鉤的代稱。
由來萬夫勇,挾此生雄風。
譯文:他自小一個人就有萬人的英勇,如今腰間插有寶劍就更顯雄風了。
托交從劇孟,買醉入新豐。
譯文:與豪俠劇孟結為好友,二人一見如故,一同去新豐暢飲美酒。
注釋:劇孟:人名,漢代洛陽人,著名俠士。
笑盡一杯酒, 人都市中。
譯文:少年志氣豪猛,哪怕在都市中,杯酒之間就可以結束一個人的性命。
羞道易水寒,從令日貫虹。
譯文:不要說易水寒冷如冰,看看今日白虹貫日,如此晴朗。
注釋:日貫虹:白虹貫日,形容志氣威猛。
燕丹事不立,虛沒秦帝宮。
譯文:只可惜荊軻刺秦王沒有成功,徒然 在秦宮之中。
舞陽 灰人,安可與成功。
譯文:像秦武陽那樣的人如同 灰一樣,跟他這樣的人結交朋友,事情怎么會取得成功呢?
注釋:舞陽:指秦武陽,是荊軻的副手,見到秦王后特別驚恐,讓秦王有所察覺。
李白簡介
唐代·李白的簡介
![李白](/d/file/p/ea7563a14e451c5df6334a2a2db968dd.jpg)
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕