《塞鴻秋·春情》翻譯及注釋
疏星淡月秋千院,愁云恨雨芙蓉面。
譯文:疏疏的星,淡淡的月,冷冷清清秋千院,愁如云,恨似雨,布滿芙蓉般的臉面。
注釋:淡月:不太明亮的月亮或月光。愁云:謂色彩慘淡,望之易于引發愁思的煙云。
傷情燕足留紅線,惱人鸞影閑團扇。
譯文:寂寞傷心,深情在燕足上系紅線,對鏡照芳容,形影孤單好煩惱,百無聊賴搖團扇。
注釋:惱人:令人著惱。鸞影:比喻女子身影。
獸爐沉水煙,翠沼殘花片。
譯文:看香爐里煙氣低沉,池塘中落花成片。
注釋:獸爐:獸形的金屬香爐。沉水煙:即沉水香,俗名沉香。一種名貴香料。翠沼:翠綠的池塘。
一行寫入相思傳。
譯文:這些景物都像一行行字句寫入了相思傳。
注釋:一行:當即。
張可久簡介
唐代·張可久的簡介
張可久(約1270~1348以后)字小山(一說名伯遠,字可久,號小山)(《堯山堂外紀》);一說名張可久肖像(林晉生作)可久,字伯遠,號小山(《詞綜》);又一說字仲遠,號小山(《四庫全書總目提要》),慶元(治所在今浙江寧波鄞縣)人,元朝重要散曲家,劇作家,與喬吉并稱“雙壁”,與張養浩合為“二張”。
...〔 ? 張可久的詩(330篇) 〕