《臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲碎》翻譯及注釋
點(diǎn)滴芭蕉心欲碎,聲聲催憶當(dāng)初。欲眠還展舊時(shí)書。鴛鴦小字,猶記手生疏。
譯文:窗外,雨打芭蕉的點(diǎn)滴聲,使我記起了當(dāng)初的情景,讓我的心都快要碎了。臨睡前又翻檢舊時(shí)書信,看著那寫滿相思情意的書箋,便記起當(dāng)時(shí)她初學(xué)書寫還不熟練的模樣。
注釋:點(diǎn)滴芭蕉,雨打芭蕉:此謂夜雨喚起對(duì)于往事的思憶。舊時(shí)書,檢閱舊時(shí)情書。“鴛鴦”二句:追憶當(dāng)初書寫鴛鴦二字的情景。
倦眼乍低緗帙亂,重看一半模糊。幽窗冷雨一燈孤。料應(yīng)情盡,還道有情無(wú)?
譯文:看著這些散亂的書冊(cè),不禁淚眼模糊。在這個(gè)冷冷的雨夜里,幽暗的窗前,我點(diǎn)著一盞孤燈。原以為情緣已盡,可誰(shuí)又道得清究竟是有情還是無(wú)情呢?
注釋:緗帙:套在書上的淺黃色布套,此代指書卷。幽窗:幽靜的窗戶。
納蘭性德簡(jiǎn)介
唐代·納蘭性德的簡(jiǎn)介
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光采奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
...〔 ? 納蘭性德的詩(shī)(218篇) 〕