依人在线观看-依人在线-依人网站-依人久久-jk制服啪啪网站-草久久网

首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《北山移文》翻譯及注釋

南北朝孔稚珪

  鐘山之英,草堂之靈,馳煙驛路,勒移山庭:

譯文:  鐘山的英魂,草堂的神靈,如煙云似地奔馳于驛路上,把這篇移文鐫刻在山崖。

注釋:  英、靈:神靈。草堂:周颙在鐘山所建隱舍。驛路:通驛車的大路。勒:刻。

  夫以耿介拔俗之標(biāo),蕭灑出塵之想,度白雪以方潔,干青云而直上,吾方知之矣。

譯文:  有些隱士,自以為有耿介超俗的標(biāo)格,蕭灑出塵的理想;品德純潔,象白雪一樣;人格高尚,與青云比并。我只是知道有這樣的人。

注釋:  耿介:光明正直。拔俗:超越流俗之上。標(biāo):風(fēng)度、格調(diào)。蕭灑:脫落無(wú)拘束的樣子。出塵:超出世俗之外。度:比量。方:比。干:犯,凌駕。

  若其亭亭物表,皎皎霞外,芥千金而不眄,屣萬(wàn)乘其如脫,聞鳳吹于洛浦,值薪歌于延瀨,固亦有焉。

譯文:至于亭亭玉立超然物外,潔身自好志趣高潔,視千金如芥草,不屑一顧,視萬(wàn)乘如敝屣,揮手拋棄,在洛水之濱仙聽人吹笙作鳳鳴,在延瀨遇到高人隱士采薪行歌,這種人固然也是有的。

注釋:物表:萬(wàn)物之上。霞外:天外。芥:小草,此處用作動(dòng)詞。眄:斜視。屣:草鞋,此處用作動(dòng)詞。萬(wàn)乘:指天子。浦:水邊。值:碰到。瀨:水流沙石上為瀨。

  豈期終始參差,蒼黃翻覆,淚翟子之悲,慟朱公之哭。乍回跡以心染,或先貞而后黷,何其謬哉!嗚呼,尚生不存,仲氏既往,山阿寂寥,千載誰(shuí)賞!

譯文:  但怎么也想不到他們不能始終如一,就象青黃反覆,如墨翟之悲素絲,如楊朱之泣歧路。剛到山中來(lái)隱居,忽然又染上凡心,開始非常貞介,后來(lái)又變而為骯臟,多么荒謬啊!唉,尚子平、仲長(zhǎng)統(tǒng)都已成為過(guò)去,高人隱居的山林顯得非常寂寞,千秋萬(wàn)年,還有誰(shuí)來(lái)欣賞!

注釋:  參差:不一致。蒼黃:青色和黃色。翻覆:變化無(wú)常。翟子:墨翟。他見練絲而泣,以為其可以黃,也可以黑(見《淮南子·說(shuō)林訓(xùn)》)。朱公:楊朱。楊朱見歧路而哭,為其可以南可以北。乍:初、剛才。心染:心里牽掛仕途名利。貞:正。黷:污濁骯臟。尚生:尚子平,西漢末隱士,入山擔(dān)薪,賣之以供食飲(見《高士傳》)。仲氏:仲長(zhǎng)統(tǒng),東漢末年人,每當(dāng)州郡召請(qǐng)他,他就稱病不去。

  世有周子,雋俗之士,既文既博,亦玄亦史。然而學(xué)遁東魯,習(xí)隱南郭,偶吹草堂,濫巾北岳。誘我松桂,欺我云壑。雖假容于江皋,乃纓情于好爵。

譯文:  當(dāng)今之世有一位姓周的人,是一個(gè)不同流俗的俊才,他既能為文,學(xué)問(wèn)也淵博,既通玄學(xué),亦長(zhǎng)于史學(xué)。可是他偏學(xué)顏闔的遁世,效南郭的隱居,混在草堂里濫竽充數(shù),住在北山中冒充隱士。哄誘我們山中的松桂,欺騙我們的云崖,雖然在長(zhǎng)江邊假裝隱居,心里卻牽掛著高官厚祿。

注釋:  周子:周颙(yóng)。雋俗:卓立世俗。玄,玄學(xué),老莊之道。東魯:指顏闔(hé)。偶吹:雜合眾人吹奏樂(lè)器。巾:隱士所戴頭巾。濫巾,即冒充隱士。北岳:北山。壑:山谷。江皋:江岸。這里指隱士所居的長(zhǎng)江之濱鐘山。纓情:系情,忘不了。拉:折辱。

  其始至也,將欲排巢父,拉許由,傲百氏,蔑王侯。風(fēng)情張日,霜?dú)鈾M秋。或嘆幽人長(zhǎng)往,或怨王孫不游。談空空于釋部,覈玄玄于道流,務(wù)光何足比,涓子不能儔。

譯文:  當(dāng)他初來(lái)的時(shí)候,似乎把巢父、許由都不放在眼下;百家的學(xué)說(shuō),王侯的尊榮,他都瞧不起。風(fēng)度之高勝于太陽(yáng),志氣之凜盛如秋霜。一忽兒慨嘆當(dāng)今沒有幽居的隱士,一忽兒又怪王孫遠(yuǎn)游不歸。他能談佛家的“四大皆空”,也能談道家的“玄之又玄”,自以為上古的務(wù)光、涓子之輩,都不如他。

注釋:  巢父、許由:都是堯時(shí)隱士。張:張大。橫:彌漫。幽人:隱逸之士。王孫:指隱士。空空:佛家義理。佛家認(rèn)為世上一切皆空,以空明空,故曰“空空”。釋部:佛家之書。覈(hé):研究。玄玄:道家義理。道流:道家之學(xué)。儔:匹敵。

  及其鳴騶入谷,鶴書赴隴,形馳魄散,志變神動(dòng)。爾乃眉軒席次,袂聳筵上,焚芰制而裂荷衣,抗塵容而走俗狀。風(fēng)云凄其帶憤,石泉咽而下愴,望林巒而有失,顧草木而如喪。

譯文:  等到皇帝派了使者鳴鑼開道、前呼后擁,捧了征召的詔書,來(lái)到山中,這時(shí)他立刻手舞足蹈、魂飛魄散,改變志向,暗暗心動(dòng)。在宴請(qǐng)使者的筵席上,揚(yáng)眉揮袖,得意洋洋。他將隱居時(shí)所穿的用芰荷做成的衣服撕破燒掉,立即露出了一副庸俗的臉色。山中的風(fēng)云悲凄含憤,巖石和泉水幽咽而怨怒,看看樹林和山巒若有所失,回顧百草和樹木就象 了親人那樣悲傷。

注釋:  鳴騶:指使者的車馬。鳴,喝道;騶,隨從騎士。鶴書:指徵召的詔書。因詔板所用的書體如鶴頭,故稱。隴:山阜。爾:這時(shí)。軒:高揚(yáng)。袂聳:衣袖高舉。芰制、荷衣:以荷葉做成的隱者衣服。《離騷》:“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。”抗:高舉,這里指張揚(yáng)。走:馳騁。這里喻迅速。咽:悲泣。愴:怨怒的樣子。

  至其鈕金章,綰墨綬,跨屬城之雄,冠百里之首。張英風(fēng)于海甸,馳妙譽(yù)于浙右。道帙長(zhǎng)擯,法筵久埋。敲撲喧囂犯其慮,牒訴倥傯裝其懷。琴歌既斷,酒賦無(wú)續(xù),常綢繆于結(jié)課,每紛綸于折獄,籠張趙于往圖,架卓魯于前箓,希蹤三輔豪,馳聲九州牧。

譯文:  后來(lái)他佩著銅印墨綬,成了一郡之中各縣令中的雄長(zhǎng),聲勢(shì)之大冠于各縣令之首,威風(fēng)遍及海濱,美名傳到浙東。道家的書籍久已扔掉,講佛法的坐席也早已拋棄。鞭打罪犯的喧囂之聲干擾了他的思慮,文書訴訟之類急迫的公務(wù)裝滿了胸懷。彈琴唱歌既已斷絕,飲酒賦詩(shī)也無(wú)法繼續(xù),常常被綜覈賦稅之類的事牽纏,每每為判斷案件而繁忙,只想使官聲政績(jī)籠蓋史書記載中的張敞和趙廣漢,凌架于卓茂和魯恭之上,希望能成為三輔令尹或九州刺史。

注釋:  鈕:系。金章:銅印。綰:系。墨綬:黑色的印帶。金章、墨綬為當(dāng)時(shí)縣令所佩帶。跨:超越。屬城:郡下所屬各縣。百里:古時(shí)一縣約管轄百里。張:播。海甸:海濱。馳:傳。浙右:今浙江紹興一帶。道帙:道家的經(jīng)典。帙:書套,這里指書籍。擯:一作“殯”,拋棄。法筵:講佛法的幾案。埋:廢棄。敲撲:鞭打。牒訴:訴訟狀紙。倥傯:事務(wù)繁忙迫切的樣子。綢繆:糾纏。結(jié)課:計(jì)算賦稅。折獄:判理案件。籠:籠蓋。張趙:張敞、趙廣漢。兩人都做過(guò)京兆尹,是西漢的能吏。往圖:過(guò)去的記載。架:超越。卓魯:卓茂、魯恭。兩人都是東漢的循吏。箓簿籍。希蹤:追慕蹤跡。三輔:漢代稱京兆尹、左馮翊、右扶風(fēng)為三輔。三輔豪:三輔有名的能吏。九州:指天下。牧:地方長(zhǎng)官,如刺史、太守之類。

  使我高霞孤映,明月獨(dú)舉,青松落陰,白云誰(shuí)侶?磵戶摧絕無(wú)與歸,石徑荒涼徒延佇。至于還飆入幕,寫霧出楹,蕙帳空兮夜鶴怨,山人去兮曉猨驚。昔聞投簪逸海岸,今見解蘭縛塵纓。于是南岳獻(xiàn)嘲,北隴騰笑,列壑爭(zhēng)譏,攢峰竦誚。慨游子之我欺,悲無(wú)人以赴吊。

譯文:  他使我們山中的朝霞孤零零地映照在天空,明月孤獨(dú)地升起在山巔,青松落下綠蔭,白云有誰(shuí)和它作伴?磵戶崩落,沒有人歸來(lái),石徑荒涼,白白地久立等待。以至于迥風(fēng)吹入帷幕,云霧從屋柱之間瀉出,蕙帳空虛,夜間的飛鶴感到怨恨,山人離去,清晨的山猿也感到吃驚。昔日曾聽說(shuō)有人脫去官服逃到海濱隱居,今天卻見到有人解下了隱士的佩蘭而為塵世的繩纓所束縛。于是南岳嘲諷,北隴恥笑,深谷爭(zhēng)相譏諷,群峰譏笑,慨嘆我們被那位游子所欺騙,傷心的是連慰問(wèn)的人都沒有。

注釋:  磵:通“澗”。摧絕:崩落。延佇:長(zhǎng)久站立有所等待。還飆:回風(fēng)。寫:同“瀉”,吐。楹:屋柱。投簪:拋棄冠簪。簪,古時(shí)連結(jié)官帽和頭發(fā)的用具。逸:隱遁。蘭:用蘭做的佩飾,隱士所佩。縛塵纓:束縛于塵網(wǎng)。攢峰:密聚在一起的山峰。竦:同“聳”,跳動(dòng)。獻(xiàn)嘲、騰笑、爭(zhēng)譏、竦誚:都是嘲笑、譏諷的意思。

  故其林慚無(wú)盡,澗愧不歇,秋桂遣風(fēng),春蘿罷月。騁西山之逸議,馳東皋之素謁。

譯文:  因此,我們的山林感到非常羞恥,山澗感到非常慚愧,秋桂不飄香風(fēng),春蘿也不籠月色。西山傳出隱逸者的清議,東皋傳出有德者的議論。

注釋:  遣:一作“遺”,排除。騁、馳:都是傳播之意。逸議:隱逸高士的清議。素謁:高尚有德者的言論。

  今又促裝下邑,浪栧上京,雖情殷于魏闕,或假步于山扃。豈可使芳杜厚顏,薜荔蒙恥,碧嶺再辱,丹崖重滓,塵游躅于蕙路,污淥池以洗耳。宜扃岫幌,掩云關(guān),斂輕霧,藏鳴湍。截來(lái)轅于谷口,杜妄轡于郊端。于是叢條瞋膽,疊穎怒魄。或飛柯以折輪,乍低枝而掃跡。請(qǐng)回俗士駕,為君謝逋客。

譯文:  聽說(shuō)此人目前正在山陰整理行裝,乘著船往京城來(lái),雖然他心中想的是朝廷,但或許會(huì)到山里來(lái)借住。如果是這樣,豈可讓我們山里的芳草蒙厚顏之名,薜荔遭受羞恥,碧嶺再次受侮辱,丹崖重新蒙污濁,讓他塵世間的游蹤污濁山中的蘭蕙之路,使那許由曾經(jīng)洗耳的清池變?yōu)闇啙帷?yīng)當(dāng)鎖上北山的窗戶,掩上云門,收斂起輕霧,藏匿好泉流。到山口去攔截他的車,到郊外去堵住他亂闖的馬。于是山中的樹叢和重疊的草芒勃然大怒,或者用飛落的枝柯打折他的車輪,或者低垂枝葉以遮蔽他的路徑。請(qǐng)你這位俗客回去吧,我們?yōu)樯缴裰x絕你這位逃客的再次到來(lái)。

注釋:  促裝:束裝。下邑:指原來(lái)做官的縣邑(山陰縣)。浪栧:鼓棹,駕舟。殷:深厚。魏闕:高大門樓。這里指朝廷。假步:借住。山扃:山門。指北山。重滓:再次蒙受污辱。躅:足跡。污:污。淥池:清池。岫幌:猶言山穴的窗戶。岫,山穴。幌,帷幕。杜:堵塞。妄轡:肆意亂闖的車馬。穎:草芒。飛柯:飛落枝柯。乍:驟然。掃跡:遮蔽路徑。君:北山神靈。逋客:逃亡者。指周颙。

孔稚珪簡(jiǎn)介

唐代·孔稚珪的簡(jiǎn)介

孔稚珪(447~501)南朝齊駢文家。一作孔珪,字德璋,會(huì)稽山陰(今浙江紹興)人。劉宋時(shí),曾任尚書殿中郎。齊武帝永明年間,任御史中丞。齊明帝建武初年,上書建議北征。東昏侯永元元年(499),遷太子詹事。 后追贈(zèng)金紫光祿大夫。

...〔 ? 孔稚珪的詩(shī)(1篇)
主站蜘蛛池模板: 91视频中文字幕 | 久久se精品一区二区国产 | 初撮五十路交尾视频 | 亚洲欧美日韩成人 | 久久九九国产 | 天码毛片一区二区三区入口 | 日韩欧美在线综合网 | 欧美一页 | 国产全黄a一级毛片 | 日韩精品一区二区三区四区 | 久久亚洲伊人成综合人影院 | 亚洲高清一区二区三区 | 欧美伊人久久 | 久久99精品久久久久久噜噜 | 欧美日本国产 | 国产精选在线观看 | 亚洲欧美日韩国产色另类 | 日韩在线观看一区二区三区 | 麻豆精品国产 | 日韩在线第二页 | wwww欧美| 久久国产精品一区二区 | 97精品国产97久久久久久 | 国产精品免费精品自在线观看 | 国产一级大片 | 国模沟沟一区二区三区 | 欧美激情视频一区 | 免费一级特黄a | 国产va在线观看 | 青青草原国产一区二区 | 亚洲一区精品伊人久久 | 一本久久道 | 日韩一本| 日韩视频免费在线观看 | 精品久久久久国产 | 久久亚洲一区二区 | 久久亚洲国产成人影院 | 精品在线观看国产 | 日韩不卡一区 | 99国产精品久久久久久久成人热 | 亚洲一区日韩二区欧美三区 |