《登廣武古戰(zhàn)場(chǎng)懷古》翻譯及注釋
秦鹿奔野草,逐之若飛蓬。
譯文:帝位如鹿奔于荒野草地之中,豪杰之士若逐飛起的蓬草一樣窮追。
注釋:秦鹿:用“逐鹿”典故。
項(xiàng)王氣蓋世,紫電明雙瞳。
譯文:項(xiàng)王雄氣蓋過(guò)世界,雙目明亮炯炯有神。
注釋:雙瞳:傳說(shuō)項(xiàng)羽眼珠有兩個(gè)瞳孔。
呼吸八千人,橫行起江東。
譯文:指揮八千人自江東而起,畏行于天下。
注釋:呼吸:一呼即來(lái)的意思。
赤精 白帝,叱咤入關(guān)中。
譯文:高祖被酒夜 白帝子,風(fēng)云叱咤進(jìn)入關(guān)中之地。
注釋:赤精:劉邦感赤龍而生。漢叱咤:發(fā)怒大喝。
兩龍不并躍,五緯與天同。
譯文:兩條龍不能并而躍起,天上五行之象也是這樣。
注釋:兩龍:古以為天子是真龍,并世不能有二龍,兩龍并世必然相斗。此指劉邦和項(xiàng)羽。五緯:即金木水火土五行星。
楚滅無(wú)英圖,漢興有成功。
譯文:楚王被消滅未得展雄圖,漢王興盛得以成就王霸之業(yè)。
按劍清八極,歸酣歌大風(fēng)。
譯文:手提寶劍平定天下,回歸家鄉(xiāng)縱酒擊筑而高歌大風(fēng)。
注釋:八極:指天下最邊遠(yuǎn)的地方。歌大風(fēng):漢高祖十二年劉邦回家鄉(xiāng),大宴家鄉(xiāng)父老,酒酣,劉邦擊筑而歌《大風(fēng)歌》。
伊昔臨廣武,連兵決雌雄。
譯文:往昔君臨廣武,雙方集結(jié)眾兵欲以決一雌雄。
注釋:連兵:兵刃相連,指正面交鋒。
分我一杯羹,太皇乃汝翁。
譯文:為天下而不顧家,如果你項(xiàng)王要烹我太公,也請(qǐng)你分一碗湯給我,我父親也是你的父親。
戰(zhàn)爭(zhēng)有古跡,壁壘頹層穹。
譯文:戰(zhàn)爭(zhēng)已過(guò)留下的只有古跡,當(dāng)年戰(zhàn)時(shí)軍營(yíng)的圍墻在高空之下早已倒塌。
猛虎嘯洞壑,饑鷹鳴秋空。
譯文:高祖如猛虎號(hào)嘯于洞壑,又如饑餓的雄鷺鳴叫于秋日高空。
翔云列曉陣, 氣赫長(zhǎng)虹。
譯文:云氣騰翔布列于陣前,騰騰 氣如長(zhǎng)虹一樣威嚇。
撥亂屬豪圣,俗儒安可通。
譯文:平定禍亂屬大圣人所為,淺驪而迂腐的儒士哪里能受此大任。
注釋:撥亂:治平亂世。
沉湎呼豎子,狂言非至公。
譯文:阮籍沉湎于酒中呼劉邦為豎子,這種狂放偏激之言是不公正的。
注釋:沉湎:沉思遙想。
撫掌黃河曲,嗤嗤阮嗣宗。
譯文:身在曲折的黃河我撫掌而笑,阮嗣宗真是很可笑。
注釋:嗤嗤:嗤笑。阮嗣宗:即阮籍。《廣韻》:“嗤,笑也。”《三國(guó)志注》:阮籍,字嗣宗。《魏氏春秋》曰:籍嘗登廣武,觀楚、漢戰(zhàn)處,乃嘆曰:“時(shí)無(wú)英雄,使豎子成名。”
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介
![李白](/d/file/p/ea7563a14e451c5df6334a2a2db968dd.jpg)
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕