《正氣歌》翻譯及注釋
余囚北庭,坐一土室。室廣八尺,深可四尋。單扉低小,白間短窄,污下而幽暗。當此夏日,諸氣萃然:雨潦四集,浮動床幾,時則為水氣;涂泥半朝,蒸漚歷瀾,時則為土氣;乍晴暴熱,風道四塞,時則為日氣;檐陰薪爨,助長炎虐,時則為火氣;倉腐寄頓,陳陳逼人,時則為米氣;駢肩雜遝,腥臊汗垢,時則為人氣;或圊溷、或毀尸、或腐鼠,惡氣雜出,時則為穢氣。疊是數氣,當之者鮮不為厲。而予以孱弱,俯仰其間,於茲二年矣,幸而無恙,是殆有養致然爾。然亦安知所養何哉?孟子曰:「吾善養吾浩然之氣。」彼氣有七,吾氣有一,以一敵七,吾何患焉!況浩然者,乃天地之正氣也,作正氣歌一首。
譯文:我被囚禁在北國的都城,住在一間土屋內。土屋有八尺寬,大約四尋深。有一道單扇門又低又小,一扇白木窗子又短又窄,地方又臟又矮,又濕又暗。碰到這夏天,各種氣味都匯聚在一起:雨水從四面流進來,甚至漂起床、幾,這時屋子里都是水氣;屋里的污泥因很少照到陽光,蒸熏惡臭,這時屋子里都是土氣;突然天晴暴熱,四處的風道又被堵塞,這時屋子里都是日氣;有人在屋檐下燒柴火做飯,助長了炎熱的肆虐,這時屋子里都是火氣;倉庫里儲藏了很多腐爛的糧食,陣陣霉味逼人,這時屋子里都是霉爛的米氣;關在這里的人多,擁擠雜亂,到處散發著腥臊汗臭,這時屋子里都是人氣;又是糞便,又是腐尸,又是 鼠,各種各樣的惡臭一起散發,這時屋子里都是穢氣。這么多的氣味加在一起,成了瘟疫,很少有人不染病的。可是我以虛弱的身子在這樣壞的環境中生活,到如今已經兩年了,卻沒有什么病。這大概是因為有修養才會這樣吧。然而怎么知道這修養是什么呢?孟子說:“我善于培養我心中的浩然之氣。“它有七種氣,我有一種氣,用我的一種氣可以敵過那七種氣,我擔憂什么呢!況且博大剛正的,是天地之間的凜然正氣。(因此)寫成這首《正氣歌》。
天地有正氣,雜然賦流形。下則為河岳,上則為日星。
譯文:天地之間有一股堂堂正氣,它賦予萬物而變化為各種體形。在下面就表現為山川河岳,在上面就表現為日月辰星。
于人曰浩然,沛乎塞蒼冥。皇路當清夷,含和吐明庭。
譯文:在人間被稱為浩然之氣,它充滿了天地和寰宇。國運清明太平的時候,它呈現為祥和的氣氛和開明的朝廷。
注釋:“天地有正氣”兩句:天地之間充滿正氣,它賦予各種事物以不同形態。這類觀點明顯有唯心色彩,但作者主要用以強調人的節操。雜然:紛繁,多樣。“下則為河岳”兩句:是說地上的山岳河流,天上的日月星辰,都是由正氣形成的。
時窮節乃見,一一垂丹青。在齊太史簡,在晉董狐筆。
譯文:時運艱危的時刻義士就會出現,他們的光輝形象一一垂于丹青。在齊國有舍命記史的太史簡,在晉國有堅持正義的董狐筆。
注釋:“于人曰浩然”兩句:賦予人的正氣叫浩然之氣,它充滿天地之間。沛乎:旺盛的樣子。蒼冥:天地之間。皇路:國運,國家的局勢。清夷:清平,太平。吐:表露。
在秦張良椎,在漢蘇武節。為嚴將軍頭,為嵇侍中血。
譯文:在秦朝有為民除暴的張良椎,在漢朝有赤膽忠心的蘇武節。它還表現為寧 不降的嚴將軍的頭,表現為拼 抵抗的嵇侍中的血。
注釋:見:同“現”,表現,顯露。垂丹青:見于畫冊,傳之后世。垂:留存,流傳。丹青:圖畫,古代帝王常把有功之臣的肖像和事跡叫畫工畫出來。太史:史官。簡:古代用以寫字的竹片。
為張睢陽齒,為顏常山舌。或為遼東帽,清操厲冰雪。
譯文:表現為張睢陽誓師 敵而咬碎的齒,表現為顏常山仗義罵賊而被割的舌。有時又表現為避亂遼東喜歡戴白帽的管寧,他那高潔的品格勝過了冰雪。
注釋:張良椎:《史記·留侯傳》載,張良祖上五代人都做韓國的丞相,韓國被秦始皇滅掉后,他一心要替韓國報仇,找到一個大力士,持一百二十斤的大椎,在博浪沙(今河南省新鄉縣南)伏擊出巡的秦始皇,未擊中。后來張良輔佐劉邦建立漢朝,封留侯。蘇武節:《漢書·李廣蘇建傳》載,漢武帝時,蘇武出使匈奴,匈奴人要他投降,他堅決拒絕,被流放到北海(今西伯利亞貝加爾湖)邊牧羊。為了表示對祖國的忠誠,他一天到晚拿著從漢朝帶去的符節,牧羊十九年,始終賢貞不屈,后來終于回到漢朝。
或為出師表,鬼神泣壯烈。或為渡江楫,慷慨吞胡羯。
譯文:有時又表現為寫出《出師表》的諸葛亮,他那 而后已的忠心讓鬼神感泣。有時表現為祖逖渡江北伐時的楫,激昂慷慨發誓要吞滅胡羯。
注釋:張睢陽:即唐朝的張巡。顏常山:即唐朝的顏杲卿,任常山太守。遼東帽:東漢末年的管寧有高節,是在野的名士,避亂居遼東(今遼寧省遼陽市),一再拒絕朝廷的征召,他常戴一頂黑色帽子,安貧講學,名聞于世。清操厲冰雪:是說管寧嚴格奉守清廉的節操,凜如冰雪。厲:嚴肅,嚴厲。
或為擊賊笏,逆豎頭破裂。是氣所磅礴,凜烈萬古存。
譯文:有時表現為段秀實痛擊奸人的笏,逆賊的頭顱頓時破裂。這種浩然之氣充塞于宇宙乾坤,正義凜然不可侵犯而萬古長存。
注釋:出師表:諸葛亮出師伐魏之前,上表給蜀漢后主劉禪,表明白己為統一事業奮斗到底的決心。鬼神泣壯烈:鬼神也被諸葛亮的壯烈精神感動得流淚。渡江楫:東晉愛國志士祖逖率兵北伐,渡長江時,敲著船槳發誓北定中原,后來終于收復黃河以南失地。楫:船槳。胡羯:古代對北方少數民族的稱呼。
當其貫日月,生 安足論。地維賴以立,天柱賴以尊。
譯文:當這種正氣直沖霄漢貫通日月之時,活著或 去根本用不著去談論!大地靠著它才得以挺立,天柱靠著它才得以支撐。
注釋:笏:古代大臣朝見皇帝時所持的手板。逆豎:叛亂的賊子,指朱泚。是氣:這種“浩然之氣”。磅礴:充塞。凜烈:莊嚴、令人敬畏的樣子。
三綱實系命,道義為之根。嗟予遘陽九,隸也實不力。
譯文:三綱靠著它才能維持生命,道義靠著它才有了根本。可嘆的是我遭遇了國難的時刻,實在是無力去安國 賊。
注釋:天柱:古代傳說,昆侖山有銅柱,高人云天,稱為天柱,又說天有人山為柱。
楚囚纓其冠,傳車送窮北。鼎鑊甘如飴,求之不可得。
譯文:穿著朝服卻成了階下囚,被人用驛車送到了窮北。如受鼎鑊之刑對我來說就像喝糖水,為國捐軀那是求之不得。
注釋:三綱實系命:是說三綱實際系命于正氣,即靠正氣支撐著。道義為之根:道義以正氣為根本。嗟:感嘆詞。遘:遭逢,遇到。陽九:即百六陽九,古人用以指災難年頭,此指國勢的危亡。隸也實無力:是說我實在無力改變這種危亡的國勢。隸:地位低的官吏,此為作者謙稱。
陰房闐鬼火,春院閟天黑。牛驥同一皂,雞棲鳳凰食。
譯文:牢房內閃著點點鬼火一片靜謐,春院里的門直到天黑都始終緊閉。老牛和駿馬被關在一起共用一槽,鳳凰住在雞窩里像雞一樣飲食起居。
注釋:楚囚纓其冠:這里作者是說,自己被拘囚著,把從江南戴來的帽子的帶系緊,表示雖為囚徒仍不忘宋朝。傳車:官辦交通站的車輛。窮北:極遠的北方。鼎鑊甘如飴:身受鼎鑊那樣的酷刑,也感到像吃糖一樣甜,表示不怕犧牲。鼎鑊:大鍋。古代一種酷刑,把人放在鼎鑊里活活煮 。
一朝蒙霧露,分作溝中瘠。如此再寒暑,百沴自辟易。
譯文:一旦受了風寒染上了疾病,那溝壑定會是我的葬身之地,如果能這樣再經歷兩個寒暑,各種各樣的疾病就自當退避。
注釋:陰房闃鬼火:囚室陰暗寂靜,只有鬼火出沒。陰房:見不到陽光的居處,此指囚房。闃:幽暗、寂靜。春院閟天黑:雖在春天里,院門關得緊緊的,照樣是一片漆黑。閟:關閉。“牛驥同一皂”兩句:牛和駿馬同槽,雞和鳳凰共處,比喻賢愚不分,杰出的人和平庸的人都關在一起。驥:良馬。皂:馬槽。雞棲:雞窩。
嗟哉沮洳場,為我安樂國。豈有他繆巧,陰陽不能賊。
譯文:可嘆的是如此陰暗低濕的處所,競成了我安身立命的樂土住地。這其中難道有什么奧秘,一切寒暑冷暖都不能傷害我的身體。
注釋:一朝蒙霧露:一旦受霧露風寒所侵。蒙:受。分作溝中瘠:料到自己一定成為溝中的枯骨。分:料,估量。溝中瘠:棄于溝中的枯骨。如此再寒暑:在這種環境里過了兩年了。百沴自辟易:各種致病的惡氣都自行退避了。這是說沒有生病。
顧此耿耿在,仰視浮云白。悠悠我心悲,蒼天曷有極。
譯文:因為我胸中一顆丹心永遠存在,功名富貴對于我如同天邊的浮云。我心中的憂痛深廣無邊,請問蒼天何時才會有終極。
注釋:沮洳場:低下陰濕的地方。繆巧:智謀,機巧。賊:害。
哲人日已遠,典刑在夙昔。風檐展書讀,古道照顏色。
譯文:先賢們一個個已離我遠去,他們的榜樣已經銘記在我的心里。屋檐下我沐著清風展開書來讀,古人的光輝將照耀我堅定地走下去。
注釋:顧此耿耿在:只因心中充滿正氣。顧:但,表示意思有轉折的連接詞。此:指正氣。耿耿:光明貌。仰視浮云白:對富貴不屑一顧,視若浮云。曷:何,哪。極:盡頭。
文天祥簡介
唐代·文天祥的簡介
![文天祥](/d/file/p/264fdaf8d623330e1d87e049e06287df.jpg)
文天祥(1236.6.6-1283.1.9),字履善,又字宋瑞,自號文山,浮休道人。漢族,吉州廬陵(今江西吉安縣)人,南宋末大臣,文學家,民族英雄。寶祐四年(1256年)進士,官到右丞相兼樞密史。被派往元軍的軍營中談判,被扣留。后脫險經高郵嵇莊到泰縣塘灣,由南通南歸,堅持抗元。祥光元年(1278年)兵敗被張弘范俘虜,在獄中堅持斗爭三年多,后在柴市從容就義。著有《過零丁洋》、《文山詩集》、《指南錄》、《指南后錄》、《正氣歌》等作品。
...〔 ? 文天祥的詩(27篇) 〕