《巽公院五詠》翻譯及注釋
凈土堂
結(jié)習自無始,淪溺窮苦源。
譯文:人的結(jié)習從無開始,淪落沉溺窮盡了苦難之源。
流形及茲世,始悟三空門。
譯文:輪回成為今世的人形時,才徹悟三種解脫的空門。
華堂開凈域,圖像煥且繁。
譯文:華堂中開辟一塊潔凈的地域,佛的圖像清晰而且細微。
清冷焚眾香,微妙歌法言。
譯文:堂中焚燒清泠的檀香,誦唱著微妙的佛經(jīng)。
稽首愧導師,超遙謝塵昏。
譯文:我叩首拜謝唱經(jīng)的法師,遙遙地懺悔在紅塵中的昏聵。
曲講堂
譯文:寂滅并不是斷絕,文字的講解也不能分離。
寂滅本非斷,文字安可離!
譯文:為什么要設(shè)置講堂?因為有高士在這里講經(jīng)。
曲堂何為設(shè)?高士方在斯。
譯文:默然的妙語也要假托言語的宣講,將沉默與宣講分別是無知的言行。
圣默寄言宣,分別乃無知。
譯文:中道與空相、假名本是一回事,何必要將名、相的區(qū)別分清?
趣中即空假,名相與誰期?
譯文:希望能棄絕聽聞所得,由思維而得到佛的真諦。
愿言絕聞得,忘意聊思惟。
譯文:選擇吉地用青茅蓋成
禪堂
譯文:,青山團團圍住虛白的建筑。
發(fā)地結(jié)菁茆,團團抱虛白。
譯文:山花飄落在幽靜的門前,忘機的禪客在禪堂端坐。
山花落幽戶,中有忘機客。
譯文:涉及了有并非有意去取得,觀照于空也不用去解析。
涉有本非取,照空不待析。
譯文:天地萬籟都有緣而生,喧鬧當中也有深深的沉寂。
萬籟俱緣生,窅然喧中寂。
譯文:心與物境本同一而無區(qū)別,正象鳥飛不留任何痕跡。
心境本同如,鳥飛無遺跡。
譯文:新亭俯倚紅色的欄桿,四周開滿了美麗的芙蓉。
芙蓉亭
譯文:晨風把清香吹送遠處,濕潤的彩花沾滿露珠。
新亭俯朱檻,嘉木開芙蓉。
譯文:鮮花瀟灑地開在人世,高低俯仰有無數(shù)的姿容。
清香晨風遠,溽彩寒露濃。
譯文:我曾聽過色、空的比喻,造物界到底是誰在巧奪天工?
瀟灑出人世,低昂多異容。
譯文:留連這深秋的月光,斷斷續(xù)續(xù)傳來山寺的晚鐘。
嘗聞色空喻,造物誰為工?
譯文:高高的橋與幽幽的小路相連,它曲曲折折穿過稀疏的竹林。
留連秋月晏,迢遞來山鐘。
譯文:竹子從筍籜中迸發(fā)苦節(jié),青皮環(huán)抱空虛的竹心。
苦竹橋
譯文:俯身看橋下細細的溪流,抬頭聽山間蕭蕭的竹韻。
危橋?qū)儆膹剑澙@穿疏林。
譯文:煙霧蒸騰中陽光西下,山里的鳥兒在嘲哳亂鳴。
迸籜分苦節(jié),輕筠抱虛心。
譯文:料想苦竹不可能作為渡口的竹伐,正好給我們的休憩提供了綠蔭。
俯瞰涓涓流,仰聆蕭蕭吟。
差池下煙日,嘲哳鳴山禽。
諒無要津用,棲息有馀陰。
柳宗元簡介
唐代·柳宗元的簡介
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河東(今山西運城)人,杰出詩人、哲學家、儒學家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河東集》。因為他是河東人,人稱柳河東,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運動的領(lǐng)導人物,并稱“韓柳”。在中國文化史上,其詩、文成就均極為杰出,可謂一時難分軒輊。
...〔 ? 柳宗元的詩(193篇) 〕