《杏園中棗樹(shù)》翻譯及注釋
人言百果中,唯棗凡且鄙。
譯文:人們都說(shuō)在各種果樹(shù)中,唯有棗樹(shù)既平凡,又粗鄙。
注釋:百果:泛指各種果樹(shù)。凡:平庸,尋常。鄙:粗俗,鄙陋。
皮皴似龜手,葉小如鼠耳。
譯文:樹(shù)皮像開(kāi)裂的凍手,樹(shù)葉像細(xì)小的鼠耳。
注釋:皴:皮膚因受凍或受風(fēng)吹而干裂。龜手:凍裂的手。
胡為不自知,生花此園里。
譯文:它為什么沒(méi)有自知之明,也來(lái)開(kāi)花在這杏園里。
注釋:胡為:何為,為什么。
豈宜遇攀玩,幸免遭傷毀。
譯文:它怎能受到攀折賞玩,幸而沒(méi)有遇到傷害摧毀。
注釋:幸:僥幸,幸而。
二月曲江頭,雜英紅旖旎。
譯文:在二月的曲江江邊,各種花紅得風(fēng)光旖旎。
注釋:雜英:各色花。旖旎:柔美的樣子。
棗亦在其間,如嫫對(duì)西子。
譯文:棗樹(shù)也在它們中間,好像是嫫母對(duì)著西子。
注釋:嫫:嫫母,據(jù)《列女傳》,嫫母是黃帝的妃子,長(zhǎng)得很丑,但有賢德。西子:西施,,是春秋時(shí)越國(guó)美女。
東風(fēng)不擇木,吹喣長(zhǎng)未已。
譯文:春風(fēng)對(duì)樹(shù)木倒沒(méi)有偏愛(ài),它在溫暖的吹拂下成長(zhǎng),從不停止。
注釋:吹喣:吹吁,呼氣。輕者為喣,急者為吹。
眼看欲合抱,得盡生生理。
譯文:眼見(jiàn)得樹(shù)干將要合抱,得盡了生生不息的天理。
注釋:生生:孳生不絕,繁衍不已。
寄言游春客,乞君一回視。
譯文:且讓我傳話給春游的客人,請(qǐng)回過(guò)頭來(lái)細(xì)細(xì)注視。
注釋:寄言:傳話。
君愛(ài)繞指柔,從君憐柳杞。
譯文:您如喜愛(ài)繞指的柔軟,聽(tīng)?wèi){您去憐惜柳和杞。
注釋:繞指柔:原指鋼韌性極好,不易折斷。柳杞:泛指柳樹(shù)。杞,柳的一種,也叫紅皮柳。
君求悅目艷,不敢爭(zhēng)桃李。
譯文:您如追求悅目的美麗,它不敢去競(jìng)爭(zhēng)桃和李。
注釋:“君求”二句:意為棗樹(shù)自慚形穢,不敢與桃李相爭(zhēng)。
君若作大車,輪軸材須此。
譯文:可是您要造一輛大車,那車輪車軸的取材必須在此。
注釋:輪軸:車輪與車軸。
白居易簡(jiǎn)介
唐代·白居易的簡(jiǎn)介
白居易(772年-846年),字樂(lè)天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐代三大詩(shī)人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂(lè)府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗,有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽(yáng)逝世,葬于香山。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩(shī)作有《長(zhǎng)恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。
...〔 ? 白居易的詩(shī)(2585篇) 〕