《夜泊寧陵》翻譯及注釋
汴水日馳三百里,扁舟東下更開(kāi)帆。
譯文:汴水奔流,日馳三百里,我的船兒向東順流而下,還張起了白帆。
注釋?zhuān)簩幜辏航窈幽蠈幜昕h。汴水:即汴河,在今河南境內(nèi),流入黃河。扁舟:小船。
旦辭杞國(guó)風(fēng)微北,夜泊寧陵月正南。
譯文:清晨時(shí)離開(kāi)杞國(guó),刮著微微的北風(fēng);晚上泊舟寧陵,月亮正照著南邊的舷窗。
注釋?zhuān)旱┺o:清晨辭別。杞國(guó):古國(guó)名,今河南杞縣。
老樹(shù)挾霜鳴窣窣,寒花垂露落毶毶。
譯文:一棵老樹(shù)滿(mǎn)帶著清霜,涼風(fēng)吹來(lái),窣窣作響;花兒上凝聚著寒露,慢慢滴落,連綿不斷。
注釋?zhuān)焊@窣:象聲詞。形容細(xì)小的聲音。寒花:寒冷時(shí)節(jié)開(kāi)放的花。多指菊花。垂露:露珠下滴。毿毿:細(xì)長(zhǎng)的樣子。亦作“毶毶”。
茫然不悟身何處,水色天光共蔚藍(lán)。
譯文:我只覺(jué)得心中一片茫然,不知道身在何處,眼前的水色與天光都是蔚藍(lán)。
注釋?zhuān)好H唬邯q惘然。失意的樣子。不悟:不知道。
韓駒簡(jiǎn)介
唐代·韓駒的簡(jiǎn)介
韓駒(1080~1135)北宋末南宋初江西詩(shī)派詩(shī)人,詩(shī)論家。字子蒼,號(hào)牟陽(yáng),學(xué)者稱(chēng)他陵陽(yáng)先生。陵陽(yáng)仙井(治今四川仁壽)人。少時(shí)以詩(shī)為蘇轍所賞。徽宗政和初,召試舍人院,賜進(jìn)士出身,除秘書(shū)省正字,因被指為蘇軾之黨謫降,后復(fù)召為著作郎,校正御前文籍。宣和五年(1123)除秘書(shū)少監(jiān),六年,遷中書(shū)舍人兼修國(guó)史。高宗立,知江州。紹興五年(1135)卒。寫(xiě)詩(shī)講究韻律,錘字煉句,追求來(lái)歷典故,寫(xiě)有一些反映現(xiàn)實(shí)生活的佳作,有《陵陽(yáng)集》四卷,今存。
...〔 ? 韓駒的詩(shī)(276篇) 〕