《日射》翻譯及注釋
日射紗窗風(fēng)撼扉,香羅拭手春事違。
譯文:陽(yáng)光照射到紗窗上,春風(fēng)叩響了門(mén)扉,無(wú)聊賴(lài)地搓弄著香羅帕,愁看春光匆匆如流水。
注釋?zhuān)汉常汉硠?dòng)。扉:門(mén)扇。香羅:對(duì)手帕的美稱(chēng)。羅,絲織品。春事:春光,喻青春年華。違:辜負(fù)。
回廊四合掩寂寞,碧鸚鵡對(duì)紅薔薇。
譯文:空落落的庭院回廊四合,鎖滿(mǎn)了一園寂寞,只有一只綠鸚鵡,面對(duì)著盛開(kāi)的紅薔薇。
注釋?zhuān)夯乩龋呵刍乩@的長(zhǎng)廊。合:圍。掩:遮蔽。碧鸚鵡:青碧色的鸚鵡。
李商隱簡(jiǎn)介
唐代·李商隱的簡(jiǎn)介
![李商隱](/d/file/p/13c410bfc54c457b1a07434ab5ba96fb.jpg)
李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱(chēng)“小李杜”,與溫庭筠合稱(chēng)為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱(chēng)為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。 后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
...〔 ? 李商隱的詩(shī)(491篇) 〕