《虞美人·無(wú)聊》翻譯及注釋
無(wú)聊笑捻花枝說(shuō),處處鵑啼血。好花須映好樓臺(tái),休傍秦關(guān)蜀棧戰(zhàn)場(chǎng)開。
譯文:煩憤無(wú)聊地苦笑,捻搓著花枝說(shuō),處處杜鵑在悲鳴啼血。美麗的花應(yīng)去映襯漂亮的樓臺(tái),不要傍著秦關(guān)蜀棧在戰(zhàn)場(chǎng)開。
注釋:無(wú)聊:由于清閑而煩悶。捻:用手指搓。鵑啼血:杜鵑,即子規(guī)鳥,又名杜宇、布谷鳥。秦關(guān):指陜西一帶的關(guān)口。因陜西為古秦國(guó)所在地,故稱。蜀棧:蜀川道路艱險(xiǎn),多在山間鑿巖架木,筑成棧道,以作通路。故稱蜀棧。
倚樓極目深愁緒,更對(duì)東風(fēng)語(yǔ)。好風(fēng)休簸戰(zhàn)旗紅,早送鰣魚如雪過(guò)江東。
譯文:登樓憑欄放眼看,心緒更惆悵。面對(duì)東風(fēng)說(shuō)一聲。好風(fēng)不要吹動(dòng)戰(zhàn)旗紅,應(yīng)早把如雪的鰣魚吹送到江東。
注釋:極目:縱目,用盡目力遠(yuǎn)望。簸:簸動(dòng),搖動(dòng)。鰣:名貴食用魚。江東:自漢至隋唐,稱安徽蕪湖以下的長(zhǎng)江下游南岸地區(qū)為江東。這里泛指江南沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云的和平美好的生活。
陳維崧簡(jiǎn)介
唐代·陳維崧的簡(jiǎn)介
![陳維崧](/d/file/p/d6d7cc87b17aa01c89be7474610cb4b9.jpg)
陳維崧(1625~1682)清代詞人、駢文作家。字其年,號(hào)迦陵。宜興(今屬江蘇)人。清初諸生,康熙十八年(1679)舉博學(xué)鴻詞,授翰林院檢討。54歲時(shí)參與修纂《明史》,4年后卒于任所。
...〔 ? 陳維崧的詩(shī)(1064篇) 〕