《少年游·并刀如水》翻譯及注釋
并刀如水,吳鹽勝雪,纖手破新橙。錦幄初溫,獸煙不斷,相對(duì)坐調(diào)笙。
譯文:情人雙雙共進(jìn)果橙。破橙的刀具光潔,像清水那樣澄澈;盛橙子的盤子明凈,果蔬新鮮。美人端莊高雅,用她的纖纖細(xì)手親自為心上人般破新橙。女子對(duì)男子的一片溫情,男子怎能不知呢?室內(nèi),華美的帳幔輕輕低垂,裊裊的爐香是室內(nèi)彌漫著暖融融的氣息,彼此之間的柔情蜜意也似乎融化在這溫馨的氣息中了。他們相對(duì)而坐,男子陶醉在女子的笙曲中。
注釋:并刀:并州出產(chǎn)的剪刀。如水:形容剪刀的鋒利。吳鹽:吳地所出產(chǎn)的潔白細(xì)鹽。幄:帳。獸煙:獸形香爐中升起的細(xì)煙。
低聲問(wèn)向誰(shuí)行宿,城上已三更。馬滑霜濃,不如休去,直是少人行。
譯文:夜深了,男子起身向與女子告別,女子低聲問(wèn)他:你現(xiàn)在哪里入宿呢?現(xiàn)在已經(jīng)是三更時(shí)分了,外面寒風(fēng)凜冽、路滑霜寒,很少有人行走,不如就別走了吧。
注釋:誰(shuí)行:誰(shuí)那里。直是:就是這首詞乃感舊之作。
周邦彥簡(jiǎn)介
唐代·周邦彥的簡(jiǎn)介
![周邦彥](/d/file/p/e61e41dae4586fd4de435012871d316e.jpg)
周邦彥(1056年-1121年),中國(guó)北宋末期著名的詞人,字美成,號(hào)清真居士,漢族,錢塘(今浙江杭州)人。歷官太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等。徽宗時(shí)為徽猷閣待制,提舉大晟府。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán)。語(yǔ)言典麗精雅。長(zhǎng)調(diào)尤善鋪敘。為后來(lái)格律派詞人所宗。舊時(shí)詞論稱他為“詞家之冠”。有《清真集》傳世。
...〔 ? 周邦彥的詩(shī)(286篇) 〕