《雙雙燕·詠燕》翻譯及注釋
過(guò)春社了,度簾幕中間,去年塵冷。差池欲住,試入舊巢相并。還相雕梁藻井。又軟語(yǔ)、商量不定。飄然快拂花梢,翠尾分開紅影。
譯文:春社日剛剛過(guò)去,你們就在樓閣的簾幕中間穿飛,屋梁上落滿了舊年的灰塵,冷冷清清。分開羽翼想停下來(lái),再試著鉆進(jìn)舊巢雙棲并宿。好奇地張望雕梁藻井,又呢喃軟語(yǔ)商量個(gè)不停。倏然間飄然而起掠過(guò)花梢,如剪的翠尾劃開了紅色花影。
注釋:春社:古代春天的社日,以祭祀土神。在立春后第五個(gè)戊日。度:穿過(guò)。簾幕:古時(shí)富貴人家多張掛于院宇。差池:燕子飛行時(shí),有先有后,尾翼舒張貌。相:端看、仔細(xì)看。雕梁:雕有或繪有圖案的屋梁。藻井:用彩色圖案裝飾的天花板,形狀似井欄,故稱藻井。軟語(yǔ):燕子的呢喃聲。翠尾:翠色的燕尾。紅影:花影。
芳徑。芹泥雨潤(rùn)。愛貼地爭(zhēng)飛,競(jìng)夸輕俊。紅樓歸晚,看足柳昏花暝。應(yīng)自棲香正穩(wěn)。便忘了、天涯芳信。愁損翠黛雙蛾(é),日日畫闌獨(dú)憑。
譯文:芳香彌漫小徑間,春雨將芹泥融融浸潤(rùn)。喜歡貼地爭(zhēng)飛,好像要比比誰(shuí)更俊俏輕盈。回到紅樓時(shí)天色已晚,看夠了昏暝中的柳枝花影。但只顧自己在巢安穩(wěn)棲息,卻忘了稍回天涯游子的書信。這可愁壞了閨中憔悴佳人,望穿雙眼天天畫欄獨(dú)憑。
注釋:芳徑:長(zhǎng)著花草的小徑。芹泥:水邊長(zhǎng)芹草的泥土。紅樓:富貴人家所居處。柳昏花暝:柳色昏暗,花影迷蒙。暝:天色昏暗貌。棲香:棲息得很香甜,睡得很好。天涯芳信:給閨中人傳遞從遠(yuǎn)方帶來(lái)的書信。古有雙燕傳書之說(shuō)。翠黛雙峨:指閨中少婦。黛蛾:螺子黛,乃女子涂眉之顏料,其色青黑,或以代眉毛。眉細(xì)如蛾須,乃謂蛾眉。更有以眉代指美人者。畫闌:雕花的欄桿。憑:倚靠。
史達(dá)祖簡(jiǎn)介
唐代·史達(dá)祖的簡(jiǎn)介
史達(dá)祖1163~1220?年,字邦卿,號(hào)梅溪,汴(河南開封)人。一生未中第,早年任過(guò)幕僚。韓侂胄當(dāng)國(guó)時(shí),他是最親信的堂吏,負(fù)責(zé)撰擬文書。韓敗,史牽連受黥刑, 于貧困中。史達(dá)祖的詞以詠物為長(zhǎng),其中不乏身世之感。他還在寧宗朝北行使金,這一部分的北行詞,充滿了沉痛的家國(guó)之感。今傳有《梅溪詞》。存詞112首。
...〔 ? 史達(dá)祖的詩(shī)(139篇) 〕