《古風(fēng)·大雅久不作》翻譯及注釋
大雅久不作,吾衰竟誰陳?
譯文:大雅那樣具有規(guī)諷意義的詩歌不見已久,如今我也已衰老,此意向誰陳說呢?
注釋:大雅:《詩經(jīng)》之一部分。此代指《詩經(jīng)》。作:興。
王風(fēng)委蔓草,戰(zhàn)國多荊榛。
譯文:想當(dāng)初,春秋戰(zhàn)國的年代,斯文掃地,文明棄于荊榛與蔓草之中。
注釋:王風(fēng):《詩經(jīng)·王風(fēng)》,此亦代指《詩經(jīng)》。委蔓草:埋沒無聞。此與上句“久不作”意同。多荊榛:形容形勢混亂。
龍虎相啖食,兵戈逮狂秦。
譯文:諸侯互相吞并,直到強(qiáng)秦統(tǒng)一六國之時,龍爭虎斗,血雨腥風(fēng)。
注釋:龍虎:指戰(zhàn)國群雄。啖食:吞食,此指吞并。兵戈:戰(zhàn)爭。逮:直到。
正聲何微茫,哀怨起騷人。
譯文:雅正之聲微弱,只有屈原行吟洞庭湖邊,形影憔悴,悲憤欲焚。
注釋:正聲:雅正的詩風(fēng)。騷人:指屈原。
揚(yáng)馬激頹波,開流蕩無垠。
譯文:漢朝的揚(yáng)雄與司馬相如雖然文章中興,開蕩詩文的源流。
注釋:揚(yáng)馬:指漢代文學(xué)家揚(yáng)雄、司馬相如。
廢興雖萬變,憲章亦已淪。
譯文:然而政治體制已然改變,政風(fēng)已經(jīng)淪落,難有好的詩風(fēng)。
注釋:憲章:本指典章制度,此指詩歌創(chuàng)作的法度、規(guī)范。淪:消亡。
自從建安來,綺麗不足珍。
譯文:特別是漢末建安時代以來,詩歌已經(jīng)走上了綺麗浮華的套路,不足為珍貴了。
注釋:建安:東漢末獻(xiàn)帝的年號(196~219),當(dāng)時文壇作家有三曹、七子等。綺麗:詞采華美。
圣代復(fù)元古,垂衣貴清真。
譯文:如今圣上要恢復(fù)圣古時期堯舜所提倡的清凈無為而治,真是天下之大幸福啊。
注釋:圣代:此指唐代。元古:上古,遠(yuǎn)古。垂衣:意謂無為而治。清真:樸素自然,與綺麗相對。
群才屬休明,乘運(yùn)共躍鱗。
譯文:眾多才華之士人現(xiàn)在遇到了清明的君主,正是風(fēng)云際會,大展宏圖之時。
注釋:“群才”句:文人們正逢休明盛世。屬:適逢。躍鱗:比喻施展才能。
文質(zhì)相炳煥,眾星羅秋旻。
譯文:他們正直的品格與粲然的才華交相輝映,就像天上的星星爍爍閃亮。
注釋:“文質(zhì)”句:意謂詞采與內(nèi)容相得益彰。秋旻:秋天的天空。
我志在刪述,垂輝映千春。
譯文:我的志向就是要如孔子一樣,用春秋筆法,除邪扶正,讓正義輝映千秋。
注釋:刪述:《尚書序》:“先君孔子……刪《詩》為三百篇,約史記而修《春秋》,贊《易》道以黜《八索》,述職方以除《九丘》。”
希圣如有立,絕筆于獲麟。
譯文:希望能像前代圣賢一樣完成這一使命,不到獲麟那樣不合適的時候決不停筆。
注釋:希圣:希望達(dá)到圣人的境界。
李白簡介
唐代·李白的簡介
![李白](/d/file/p/ea7563a14e451c5df6334a2a2db968dd.jpg)
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕