《于五松山贈南陵常贊府》翻譯及注釋
為草當作蘭,為木當作松。
譯文:作草就要作蘭草,作樹就要作松樹。
蘭秋香風遠,松寒不改容。
譯文:蘭草的幽香隨風而遠,松樹遇寒冷而不改容姿。
松蘭相因依,蕭艾徒豐茸。
譯文:松樹與蘭草相因相依,蕭艾之類野蒿只是徒然豐茸茂盛。
注釋:因依:依靠。蕭艾:野蒿,臭草,常用以比喻不肖小人。豐茸:茂盛。茸:細密貌。
雞與雞并食,鸞與鸞同枝。
譯文:雞與雞相并而食,鸞鳥與鸞鳥同枝而棲。
揀珠去沙礫,但有珠相隨。
譯文:揀起珍珠棄去沙礫,人們只要珍珠與己相隨。
遠客投名賢,真堪寫懷抱。
譯文:遠來的客人投靠名士賢人,真值得他們來傾訴懷抱。
若惜方寸心,待誰可傾倒?
譯文:假若憐惜方寸心中所懷,那么等待何人可盡數傾倒?
虞卿棄趙相,便與魏齊行。
譯文:虞卿甘愿放棄相國之位,在魏齊有難之時與他一同出行。
注釋:“虞卿”二句:事見《史記·范睢傳》:秦相范睢的仇人魏齊逃亡至趙國,秦昭王逼趙王送魏齊頭至秦。否則就出兵攻趙。趙孝成王急忙追捕魏齊。魏齊夜見趙相虞卿。虞卿估計說服不了趙王,乃解其相印,連夜與魏齊一同出逃。
海上五百人,同日 田橫。
譯文:海上那五百壯士,聽說田橫已 ,同日里一起自 。
注釋:“海上”二句:事見《史記·田儋傳》:劉邦滅項羽稱帝后,項羽部下田橫率五百人逃入海中小島,不肯歸降。劉邦使赦田橫罪而召之,橫未至洛陽即自 ,其部下五百人聞之,皆跳海自 。
當時不好賢,豈傳千古名。
譯文:如果他們不喜好賢才,哪能流傳下來這千古名聲。
愿君同心人,于我少留情。
譯文:希望您這與我同心同德之人,對我稍加留意與眷顧。
寂寂還寂寂,出門迷所適。
譯文:寂寞啊十萬分的寂寞,剛一出門便迷失方向不知走向何方!
注釋:適:往,到。
長鋏歸來乎,秋風思歸客。
譯文:劍高吟“長鋏歸來乎!無以為家”,秋風起我思家之情愈發濃烈。
注釋:“長鋏”句:事見《戰國策·齊策四》:齊人馮諼為孟嘗君食客,初不受重視,三次倚柱彈劍而歌:“長鋏歸來乎,食無魚!”“長鋏歸來乎,出無車!””長鋏歸來乎,無以為家!”盂嘗君都滿足了他的要求。后馮諼出大力報效孟嘗君。鋏:劍。“秋風”句:晉人張翰見秋風起,思故鄉菰菜、尊羹、鱸魚膾,辭官回鄉。
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕