《辛丑歲七月赴假還江陵夜行涂口》翻譯及注釋
閑居三十載,遂與塵事冥。
譯文:三十年來村居享悠閑,對于世態隔膜而不明。
注釋:辛丑:指晉安帝隆安五年(401年)。赴假:赴準假之所,意即銷假返任。江陵:當時的荊州鎮地,是荊州刺史桓玄的駐所,在今湖北省江陵縣。行:經過。涂口:地名,即今武漢市江夏區金口街,北宋前名涂口。閑居:閑散在家。三十載:詩人二十九歲開始出仕任江州祭酒,“三十載”是舉其成數。一說“三十”應作“三二”,三二得六,即閑居了六年。塵事:指世俗之事。冥:冥漠,隔絕。
詩書敦宿好,林園無世情。
譯文:原先愛好詩書現更愛,田園沒有應酬之俗情。
注釋:敦:厚。這里用作動詞,即加厚,增加。宿好:昔日的愛好。宿,宿昔,平素。林園:一作“園林”。世情:世俗之情。
如何舍此去,遙遙至南荊!
譯文:為何舍棄田園而離去,千里迢迢去到那南荊?
注釋:如何:為何。舍此:指放棄田園生活。南荊:荊州治所在湖北江陵,江陵古屬南方楚國之地,故西晉稱荊州為南荊。東晉沿用此習稱。《文選》作“西荊”。
叩枻新秋月,臨流別友生。
譯文:蕩起船槳擊碎新秋月,水邊暫告分手別親朋。
注釋:叩:敲,擊。枻:船舷。新秋:即孟秋,秋季的第一個月。臨流:在水邊。友生:朋友。生是對年輕讀書人的稱呼。
涼風起將夕,夜景湛虛明。
譯文:傍晚涼風習習已吹起,月光照天夜色清空明。
注釋:將夕:暮之將臨。夕,傍晚。湛:澄清,清澈。虛明:空闊明亮。
昭昭天宇闊,皛皛川上平。
譯文:天宇明凈高遠無邊際,亮光閃閃江面水波平。
注釋:昭昭:光明,明亮的的樣子。皛:潔白明亮的樣子。川上:此指江面。
懷役不遑寐,中宵尚孤征。
譯文:惦記差役不能安心睡,夜已將半還得獨自行。
注釋:懷役:猶言負役,身負行役。不遑:不暇,沒有工夫。中宵:半夜。尚:猶,且。獨征:獨自遠行。
商歌非吾事,依依在耦耕。
譯文:商歌求官不是我事業,留戀沮溺那樣并力耕。
注釋:商歌:指自薦求官。商,聲調名,音悲涼。商歌非我事:意謂像寧戚那樣熱心于求官,不是我所愿意做的事。依依:依戀、留戀的樣子。耦耕:兩人并肩而耕。這里指隱居躬耕。
投冠旋舊墟,不為好爵縈。
譯文:甩掉官帽決心返故里,高官厚祿本來不動情。
注釋:投冠:拋棄官帽,即棄官,旋:返回。舊墟:這里指故鄉舊居。好爵:指高官厚祿。縈:纏繞,束縛。
養真衡茅下,庶以善自名。
譯文:衡門茅舍才可修真性,或可憑善建立好聲名。
注釋:養真:養性修真,保持真樸的本性。衡茅:指簡陋的住房。衡,同“橫”,即“橫木為門”。茅,茅屋。庶:庶幾。有“差不多”之意,在古語中常含希望、企求的成分。這里就有希望的意思。
陶淵明簡介
唐代·陶淵明的簡介
陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說名潛,字淵明)號五柳先生,私謚“靖節”,東晉末期南朝宋初期詩人、文學家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽柴桑人(今江西九江)。曾做過幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來兮辭》等。
...〔 ? 陶淵明的詩(216篇) 〕