《草堂》翻譯及注釋
昔我去草堂,蠻夷塞成都。
譯文:寶應(yīng)元年我離開(kāi)草堂時(shí),蠻夷正充斥成都城。
注釋:去:言離開(kāi)。蠻夷:指徐知道叛亂是糾集的川西羌兵。塞:猶言充斥。
今我歸草堂,成都適無(wú)虞。
譯文:而今我返回草堂,正值成都安定無(wú)憂之際。
注釋:歸:言返回。虞:憂患。
請(qǐng)陳初亂時(shí),反復(fù)乃須臾。
譯文:讓我陳述最初叛亂的情況,徐知道叛亂好像是轉(zhuǎn)眼之間的事情。
注釋:陳:陳述。初亂時(shí):寶應(yīng)元年,七月徐知道叛亂初起時(shí)。反復(fù):指叛亂。
大將赴朝廷,群小起異圖。
譯文:因大將被召回朝廷,這伙群小便乘機(jī)竊據(jù)成都謀反。
注釋:大將:指嚴(yán)武,當(dāng)時(shí)他任成都尹兼劍南節(jié)度使。群?。褐感熘兰捌渫铩?/p>
中宵 白馬,盟歃氣已粗。
譯文:半夜 白馬盟誓,氣勢(shì)凌人。
注釋:中宵:半夜。氣已粗:氣勢(shì)凌人。
西取邛南兵,北斷劍閣隅。
譯文:并西聯(lián)邛州之南的羌兵以虛張聲勢(shì),北斷劍閣要道以抗拒長(zhǎng)安王師。
注釋:邛南:邛州(今四川邛嵊縣)以南一帶,當(dāng)時(shí)為內(nèi)附羌夷居所,知道引之為亂。
布衣數(shù)十人,亦擁專城居。
譯文:數(shù)十個(gè)跟隨徐知道作亂的人,雖無(wú)官職,卻也占城為王,獨(dú)當(dāng)一面了。
注釋:布衣:指跟徐知道反叛之平民。專城:指任主宰一城的州牧、太守等地方長(zhǎng)官。
其勢(shì)不兩大,始聞蕃漢殊。
譯文:但徐知道手下的人與羌夷頭目各自爭(zhēng)長(zhǎng),互不相讓,并且蕃、漢殊情,以致叛亂后發(fā)生內(nèi)訌。
注釋:兩大:兩者并大。蕃漢殊:蕃,漢不和而內(nèi)訌。
西卒卻倒戈,賊臣互相誅。
譯文:結(jié)果發(fā)生了羌夷兵的倒戈,叛亂魁首們彼此互相殘 。
注釋:西卒:指李忠厚統(tǒng)帥的邛南羌兵。
焉知肘腋禍,自及梟獍徒。
譯文:哪知禍起腋下,徐知道被自己部下所 。
注釋:焉知:哪知。梟獍:在古典詩(shī)文中,常用來(lái)比喻狠惡忘恩的人。
義士皆痛憤,紀(jì)綱亂相逾。
譯文:當(dāng)時(shí)主持正義的人對(duì)叛亂這都很憤恨,因?yàn)樗麄兪箛?guó)家的法紀(jì)政綱受到了破壞。
注釋:義士:指當(dāng)時(shí)倡議討亂者。紀(jì)綱:指封建王朝的法紀(jì),政綱。逾:越軌,引申為破壞。
一國(guó)實(shí)三公,萬(wàn)人欲為魚。
譯文:徐知道手下的李忠厚輩均擁兵自立,百姓成了各種勢(shì)力頭目們所宰割的魚肉。
唱和作威福,孰肯辨無(wú)辜。
譯文:這伙群小競(jìng)相作威作福,誰(shuí)肯為無(wú)辜受害的平民辯解呢。
注釋:唱和:此唱彼和。作威:恣意 戮。福:窮奢極欲。辜:罪也。
眼前列杻械,背后吹笙竽。
譯文:他們還一方面殘害百姓,一方面尋歡作樂(lè)。
注釋:杻械:刑具。在手為杻,在足為械,即腳鐐手銬。
談笑行 戮,濺血滿長(zhǎng)衢。
譯文:他們?cè)谡勑﹂g濫 百姓,長(zhǎng)街上濺滿了無(wú)辜百姓的鮮血。
到今用鉞地,風(fēng)雨聞號(hào)呼。
譯文:在他們行刑的地方,甚至風(fēng)雨之時(shí)還可以聽(tīng)到冤魂的哀嚎聲。
注釋:用鉞:指 人?!般X”,古代兵器,方形圓刃,持以砍伐。
鬼妾與鬼馬,色悲充爾娛。
譯文:被 害之人留下的妻子、馬匹為賊徒占有,這些遺孀甚至馬匹還要含著內(nèi)心的悲痛供其取樂(lè)。
注釋:色悲:言面帶悲色。爾:你,你們。此指乘徐知道叛亂中,假平亂誅逆為名而為非作歹之徒。娛:謂含悲供人取樂(lè)。
國(guó)家法令在,此又足驚吁。
譯文:國(guó)家法紀(jì)何在?實(shí)在令人不甚嘆息!
賤子且奔走,三年望東吳。
譯文:我只得奔走于梓、閬之間,三年中都想離蜀而去東吳。
注釋:賤子:杜甫自稱。三年:指寶應(yīng)元年至廣德二年,杜甫逃離成都,往來(lái)梓、閬間,凡三年。
弧矢暗江海,難為游五湖。
譯文:由于那里也有戰(zhàn)亂,結(jié)果竟難以成行。
注釋:弧矢:猶弓箭,喻戰(zhàn)亂。五湖:指江蘇太湖一帶,古為吳地。
不忍竟舍此,復(fù)來(lái)剃榛蕪。
譯文:我不忍舍棄這間花草堂,回來(lái)要除雜草雜木,重整庭院和藥欄。
注釋:舍:放棄。榛蕪:叢生的荊棘野草。
入門四松在,步屟萬(wàn)竹疏。
譯文:入門見(jiàn)四顆小松樹(shù)尚在,我漫步于萬(wàn)竿疏竹之中。
注釋:步屟:著屐散步。疏:疏朗。一解,林間空地。
舊犬喜我歸,低徊入衣裾。
譯文:往日養(yǎng)的家犬喜我久別乍歸,它常情熱的低回在我的身旁。
注釋:低徊:徘徊留戀貌。衣裾:衣腋下擺。
鄰舍喜我歸,酤酒攜胡蘆。
譯文:鄰居喜我歸來(lái),拿著葫蘆買酒準(zhǔn)備與我暢飲。
注釋:酤酒:買酒。
大官喜我來(lái),遣騎問(wèn)所須。
譯文:大官嚴(yán)武喜我久別乍歸,就遣人騎馬來(lái)問(wèn)我需要什么東西。
注釋:大官:指嚴(yán)武。騎:指跨馬使者。
城郭喜我來(lái),賓客隘村墟。
譯文:城郭間的鄰人喜我久別乍歸,他們來(lái)探視、問(wèn)候我的人,簡(jiǎn)直擠滿了整個(gè)村墟。
注釋:城郭:指城郭間鄰人。隘:阻塞。
天下尚未寧,健兒勝腐儒。
譯文:天下尚不得安寧的今天,當(dāng)兵的都勝過(guò)迂腐的書生。
注釋:腐儒:迂腐的書生,實(shí)指杜甫自己。
飄搖風(fēng)塵際,何地置老夫。
譯文:在這動(dòng)蕩不安的戰(zhàn)亂年代里,何處可安置我這個(gè)老頭呢?
注釋:飄搖:形容時(shí)局的動(dòng)蕩不安。
于時(shí)見(jiàn)疣贅,骨髓幸未枯。
譯文:我真的成了多余的人,所幸的是還算活了下來(lái)。
飲啄愧殘生,食薇不敢馀。
譯文:我既無(wú)用于世,在此余生里一飲一啄已感到慚愧,所以甘于清苦生活,不敢有所奢求。
注釋:飲啄:此處杜甫以禽鳥(niǎo)自比,言個(gè)人要飲食。食薇:吃野菜?!稗薄?,野草名,高二三尺,嫩時(shí)可食,常采以充饑。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介
![杜甫](/d/file/p/42dcb9ea3e1e38ca36a5c92cddf237bb.jpg)
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕