《長歌行》翻譯及注釋
人生不作安期生,醉入東海騎長鯨;
譯文:一個人活在世上,就算沒法做個安期生那樣的仙人,喝醉了,在東海里騎著鯨魚玩耍游蕩;
注釋:安期生:傳說是秦始皇時的仙人。
猶當出作李西平,手梟逆賊清舊京。
譯文:也該做個李西平那樣的名將,帶兵 敵,收復淪陷的國土與首都長安。
注釋:猶當:應當。表愿望。李西平:唐朝名將李晟(成)因平定叛亂有功,封為西平王。梟: 。舊京:指唐朝京城長安。唐德宗興元元年(公元784年)六月,李晟從叛將朱泚手中收復長安城。
金印輝煌未入手,白發種種來無情。
譯文:可憐我,什么功名也沒建立,年齡卻已老大,白發蕭騷;
注釋:種種:頭發短的樣子。來無情:無情地生長。
成都古寺臥秋晚,落日偏傍僧窗明。
譯文:傍晚躺在這成都的古廟,眼見著落日的余暉,裝點這僧房的紗窗。
注釋:成都:今在四川省成都市。陸游時在成都,寄寓在多福院。
豈其馬上破賊手,哦詩長作寒螿鳴?
譯文:哎,難道我這個馳騁沙場的 敵能手,就成了這么個做做詩的無用之輩,像寒蟬那樣?
注釋:豈其:難道。表反詰。寒螿:寒蟬。似蟬,體較小。
興來買盡市橋酒,大車磊落堆長瓶;
譯文:酒興來時我把橋邊酒家的酒都買光;長長的酒瓶,把大車全都堆滿。
注釋:市橋:橋名,在成都石牛門。磊落:酒瓶堆疊的樣子。
哀絲豪竹助劇飲,如鋸野受黃河傾。
譯文:喚來了樂隊奏起悲壯的音樂助興,喝起來猶如黃河水傾倒在鉅野中一樣。
注釋:哀絲豪竹:指悲壯的音樂。絲:弦樂器;竹:管樂器。劇飲:放量喝酒。鉅野:古代大澤名。舊址在今山東鉅野縣附近,臨近黃河。
平時一滴不入口,意氣頓使千人驚。
譯文:我平時滴酒不沾,這番豪邁氣概,頓時令許多人驚訝感嘆。
注釋:頓:立刻。
國仇未報壯士老,匣中寶劍夜有聲。
譯文:國仇還沒報,壯士已衰老;匣中寶劍耐不了寂寞,半夜里發出陣陣吟嘯。
注釋:匣:劍鞘。寶劍夜有聲:這是表示壯志難酬的不平之鳴。
何當凱旋宴將士,三更雪壓飛狐城!
譯文:什么時候在三更大雪中收復了飛狐城,凱旋歸來,與將士宴會歡笑!
注釋:何當:哪時能夠。凱旋:勝利歸來。飛狐城:在今河北省淶源縣。當時被金人侵占。
陸游簡介
唐代·陸游的簡介
![陸游](/d/file/p/0bac552b7cc55b97f7921f96b47e2725.jpg)
陸游(1125—1210),字務觀,號放翁。漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋著名詩人。少時受家庭愛國思想熏陶,高宗時應禮部試,為秦檜所黜。孝宗時賜進士出身。中年入蜀,投身軍旅生活,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉。創作詩歌今存九千多首,內容極為豐富。著有《劍南詩稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學庵筆記》等。
...〔 ? 陸游的詩(8179篇) 〕