《留別妻》翻譯及注釋
結(jié)發(fā)為夫妻,恩愛兩不疑。
譯文:和你結(jié)發(fā)成為夫妻,就從沒懷疑與你恩愛到老。
注釋:結(jié)發(fā):傳統(tǒng)婚姻習(xí)俗。一種象征夫妻結(jié)合的儀式。當(dāng)夫妻成婚時(shí),各取頭上一根頭發(fā),合而作一結(jié)。
歡娛在今夕,嬿婉及良時(shí)。
譯文:和你相愛纏綿陶醉在今夜幸福的時(shí)刻,多么美好的時(shí)光呀!
注釋:嬿婉:歡好貌。
征夫懷遠(yuǎn)路,起視夜何其?
譯文:可是明天我就要為國(guó)遠(yuǎn)行,不得不起來看看天亮沒亮是什么時(shí)候了。
注釋:懷往路:想著出行的事?!斑h(yuǎn)路”一作“往路”。夜何其:語出《詩經(jīng)·庭燎》:“夜如何其?”是說“夜晚何時(shí)?”其,語尾助詞。
參辰皆已沒,去去從此辭。
譯文:當(dāng)星辰隱沒在天邊時(shí),我就不得不與你辭別了。
注釋:參(shēn申)、辰:二星名,代指所有星宿。
行役在戰(zhàn)場(chǎng),相見未有期。
譯文:因?yàn)橐綉?zhàn)場(chǎng)上這一走不知道什么時(shí)候才能與你團(tuán)聚。
注釋:行役:赴役遠(yuǎn)行。
握手一長(zhǎng)嘆,淚為生別滋。
譯文:與你依依不舍長(zhǎng)時(shí)間的握著手也是幸福的,相互不由自主的流淚是因?yàn)檫@可能是你我今生的最后一面。
注釋:生別:生離 別。一作“別生”。滋:多。
努力愛春華,莫忘歡樂時(shí)。
譯文:我倍加珍惜現(xiàn)在幸福的每分每秒,我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘了和你相愛,這么幸福歡樂的時(shí)光。
注釋:春華:春光,借喻少壯時(shí)期。
生當(dāng)復(fù)來歸, 當(dāng)長(zhǎng)相思。
譯文:如果我有幸能活著,一定會(huì)回到你身邊。如果我不幸 了,也會(huì)永遠(yuǎn)想你。
蘇武簡(jiǎn)介
唐代·蘇武的簡(jiǎn)介
![蘇武](/d/file/p/f2120f1ec9489915ce438e72bb2cc68f.jpg)
蘇武(前140—前60年),字子卿,漢族,杜陵(今陜西西安東南)人,中國(guó)西漢大臣。武帝時(shí)為郎。天漢元年(前100年)奉命以中郎將持節(jié)出使匈奴,被扣留。匈奴貴族多次威脅利誘,欲使其投降;后將他遷到北海(今貝加爾湖)邊牧羊,揚(yáng)言要公羊生子方可釋放他回國(guó)。蘇武歷盡艱辛,留居匈奴十九年持節(jié)不屈。至始元六年(前81年),方獲釋回漢。蘇武去世后,漢宣帝將其列為麒麟閣十一功臣之一,彰顯其節(jié)操。
...〔 ? 蘇武的詩(2篇) 〕