《隔漢江寄子安》翻譯及注釋
江南江北愁望,相思相憶空吟。
譯文:滔滔江水將我們分隔開(kāi)來(lái),我在此岸,你在彼岸。我們隔江相望,內(nèi)心滿是思戀之愁。想當(dāng)初我們相互愛(ài)慕,相互吟誦喜歡的詩(shī)歌,如今卻只能對(duì)著江水獨(dú)自吟誦。
鴛鴦暖臥沙浦,鸂鶒閑飛橘林。
譯文:看著一對(duì)鴛鴦在江邊的沙灘上臥在一起,相互依偎、相互取暖。又看見(jiàn)一雙鸂鶒悠閑地飛翔在橘林上空,嘻戲鳴叫,讓我怎能不想起身在他鄉(xiāng)的你。浦:水邊或河流入海的地方。鸂鶒【xīchì】:一種水鳥(niǎo),類似鴛鴦,也是成對(duì)生存。
煙里歌聲隱隱,渡頭月色沉沉。
譯文:傍晚,江邊人家升起了裊裊炊煙,江面上也是煙波浩淼。這煙里隱隱有傾訴相思的歌聲傳來(lái),你是否也能聽(tīng)見(jiàn)呢?這時(shí)江上已然升起了沉沉的月色,像我此時(shí)晦暗的心情。
注釋:煙:煙波浩淼的意思,傍晚時(shí)的一種江色。
含情咫尺千里,況聽(tīng)家家遠(yuǎn)砧。
譯文:相戀的兩個(gè)人哪怕近在咫尺,若是無(wú)法相見(jiàn),仍然如相隔千萬(wàn)里。更何況又聽(tīng)見(jiàn)家家戶戶做棉衣的搗砧聲,從遠(yuǎn)處傳來(lái)。
注釋:咫尺千里:謂雖近在咫尺,卻似遠(yuǎn)隔千里。形容相見(jiàn)之難。況:當(dāng)時(shí)的情形。砧:搗衣石。古代婦女在冬季來(lái)臨前,將家人的寒衣拆洗后,放在砧石上用木棒捶打,然后再續(xù)棉重做。
魚(yú)玄機(jī)簡(jiǎn)介
唐代·魚(yú)玄機(jī)的簡(jiǎn)介
![魚(yú)玄機(jī)](/d/file/p/7393ce4a0a6bb5beccdf7134ae613759.jpg)
魚(yú)玄機(jī),女,晚唐詩(shī)人,長(zhǎng)安(今陜西西安)人。初名魚(yú)幼微,字蕙蘭。咸通(唐懿宗年號(hào),860—874)中為補(bǔ)闕李億妾,以李妻不能容,進(jìn)長(zhǎng)安咸宜觀出家為女道士。后被京兆尹溫璋以打 婢女之罪名處 。魚(yú)玄機(jī)性聰慧,有才思,好讀書,尤工詩(shī)。與李冶、薛濤、劉采春并稱唐代四大女詩(shī)人。魚(yú)玄機(jī)其詩(shī)作現(xiàn)存五十首,收于《全唐詩(shī)》。有《魚(yú)玄機(jī)集》一卷。其事跡見(jiàn)《唐才子傳》等書。
...〔 ? 魚(yú)玄機(jī)的詩(shī)(55篇) 〕