《代悲白頭翁》翻譯及注釋
洛陽城東桃李花,飛來飛去落誰家?
譯文:洛陽城東的桃花李花隨風飄轉,飛來飛去,不知落入了誰家?
注釋:坐見:一作“行逢”。松柏摧為薪:松柏被砍伐作柴薪。《古詩十九首》:“古墓犁為田,松柏摧為薪。”桑田變成海:《神仙傳》:“麻姑謂王方平曰:‘接待以來,已見東海三為桑田’”。光祿:光祿勛。用東漢馬援之子馬防的典故。《后漢書·馬援傳》(附馬防傳)載:馬防在漢章帝時拜光祿勛,生活很奢侈。文錦繡:指以錦繡裝飾池臺中物。文,又作“開”、或“丈”,皆誤。將軍:指東漢貴戚梁冀,他曾為大將軍。《后漢書·梁冀傳》載:梁冀大興土木,建造府宅。宛轉蛾眉:本為年輕女子的面部畫妝,此代指青春年華。須臾:一會兒。鶴發:白發。古:一作“舊”。
洛陽女兒惜顏色,坐見落花長嘆息。
譯文:洛陽女子有著嬌艷的容顏,獨坐院中,看著零落的桃李花而長聲嘆息。
今年花落顏色改,明年花開復誰在?
譯文:今年我在這里看著桃花李花因凋零而顏色衰減,明年花開時節不知又有誰還能看見那繁花似錦的勝況?
已見松柏摧為薪,更聞桑田變成海。
譯文:已經看見了俊秀挺拔的松柏被摧殘砍伐作為柴薪,又聽說那桑田變成了汪洋大海。
古人無復洛城東,今人還對落花風。
譯文:故人現在已經不再悲嘆洛陽城東凋零的桃李花了,而今人卻依舊對著隨風飄零的落花而傷懷。
年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。
譯文:年年歲歲繁花依舊,歲歲年年看花之人卻不相同。
寄言全盛紅顏子,應憐半 白頭翁。
譯文:轉告那些正值青春年華的紅顏少年,應該憐憫這位已是半 之人的白頭老翁。
此翁白頭真可憐,伊昔紅顏美少年。
譯文:如今他白發蒼蒼,真是可憐,然而他從前亦是一位風流倜儻的紅顏美少年。
公子王孫芳樹下,清歌妙舞落花前。
譯文:這白頭老翁當年曾與公子王孫尋歡作樂于芳樹之下,吟賞清歌妙舞于落花之前。
光祿池臺文錦繡,將軍樓閣畫神仙。
譯文:亦曾像東漢光祿勛馬防那樣以錦繡裝飾池臺,又如貴戚梁冀在府第樓閣中到處涂畫云氣神仙。
一朝臥病無相識,三春行樂在誰邊?
譯文:白頭老翁如今一朝臥病在床,便無人理睬,往昔的三春行樂、清歌妙舞如今又到哪里去了呢?
宛轉蛾眉能幾時?須臾鶴發亂如絲。
譯文:而美人的青春嬌顏同樣又能保持幾時?須臾之間,已是鶴發蓬亂,雪白如絲了。
但看古來歌舞地,唯有黃昏鳥雀悲。
譯文:只見那古往今來的歌舞之地,剩下的只有黃昏的鳥雀在空自悲啼。
劉希夷簡介
唐代·劉希夷的簡介
劉希夷 (約651-?) 唐詩人。 一名庭芝,字延之(一作庭芝),漢族,汝州(今河南省汝州市)人。 上元進士,善彈琵琶。其詩以歌行見長,多寫閨情,辭意柔婉華麗,且多感傷情調。《代悲白頭吟》有“年年歲歲花相似,歲歲年年人不同”句,相傳其舅宋之問欲據為已有,希夷不允,之問竟遣人用土囊將他壓 。延之少有文華,落魄不拘常格,后為人所害, 時年未三十。原有集,已失傳。
...〔 ? 劉希夷的詩(37篇) 〕