《苦晝短》翻譯及注釋
飛光飛光,勸爾一杯酒。
譯文:飛逝的時光,請您喝下這杯酒。
注釋:光:飛逝的光陰。
吾不識青天高,黃地厚。
譯文:我不知道蒼天有多高,大地有多厚。
注釋:青天、黃地:語出《易·坤》:“夫玄黃者,天地之雜色也,天玄而地黃。”
唯見月寒日暖,來煎人壽。
譯文:只看到寒暑更迭日月運行,消磨著人的年壽。
注釋:煎人壽:消損人的壽命。煎:煎熬,消磨。
食熊則肥,食蛙則瘦。
譯文:吃熊掌就胖,吃蛙腿就瘦。
注釋:蛙:代指貧窮者吃的粗劣食品。
神君何在?太一安有?
譯文:神君可在何處,太一哪里真有?
注釋:神君:漢時有長陵女子, 后被奉為神,稱神君。漢武帝病時曾向她乞求長生。(參看《史記·封禪書》)太一:天帝的別名,是天神中的尊貴者。安:哪里。
天東有若木,下置銜燭龍。
譯文:天的東方生有神樹,下置神龍銜燭環游。
注釋:若木:古代神話傳說中的樹名,東方日出之地有神木名扶桑,西方日落處有若木。銜燭龍:傳說中的神龍,住在天之西北,銜燭而游,能照亮幽冥無日之國。這里借指為太陽駕車之六龍。
吾將 龍足,嚼龍肉,使之朝不得回,夜不得伏。
譯文:我要 斷神龍的足,咀嚼神龍的肉,使它白天不能巡回,夜晚不能潛伏。
注釋:不得:不能。回:巡回。
自然老者不 ,少者不哭。
譯文:自然使老者永不 ,少年不再哀哭。
何為服黃金、吞白玉?
譯文:何必吞黃金,食白玉?
注釋:服黃金、吞白玉:道教認為服食金玉可以長壽。
誰似任公子,云中騎碧驢?
譯文:有誰見過任公子,升入云天騎碧驢?
注釋:似:一作“是”。任公子:傳說中騎驢升天的仙人,其事跡無考。碧:一作“白”。
劉徹茂陵多滯骨,嬴政梓棺費鮑魚。
譯文:劉徹的茂陵埋葬著殘余的枯骨,嬴政的棺車白費了掩臭的鮑魚。
注釋:劉徹:漢武帝,信神仙,求長生, 后葬處名茂陵。滯骨:殘遺的白骨。嬴政:秦始皇。梓棺:古制天子的棺材用梓木做成,故名。鮑魚:鹽漬魚,其味腥臭。
李賀簡介
唐代·李賀的簡介
李賀(約公元791年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學史上又一位頗享盛譽的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
...〔 ? 李賀的詩(207篇) 〕