《九日寄岑參》翻譯及注釋
出門復入門,兩腳但如舊。
譯文:方欲應邀出門造訪,又返回門內,那密集落地的雨點只是依然下個不停。
注釋:復:是再三再四。因為雨所困,故方欲出門訪友,又復入門。
所向泥活活,思君令人瘦。
譯文:去往你家的道路泥濘,欲去看望于你,無法啟行,想你想得我容顏消瘦。
注釋:泥活活:讀音“括”,走在泥淖中所發出的聲音。
沉吟坐西軒,飲食錯昏晝。
譯文:我獨自坐在西窗下深思不已,連吃飯也辨不清是黃昏還是白天。
注釋:飲食錯昏晝:陰雨不辨昏晝,故飯食顛倒。
寸步曲江頭,難為一相就。
譯文:雖然我距您的住處很近,卻難得去與您會面一次。
注釋:寸步:是說離得很近。但難得去拜訪。
吁嗟呼蒼生,稼穡不可救。
譯文:唉,可憐!那些受苦受難的老百姓,被水淹毀的莊稼是無可挽救了。
安得誅云師,疇能補天漏。
譯文:怎么才能除去那可惡的云師?誰能去將那天漏處補住?
注釋:云師:云神,名豐隆,一說名屏翳。疇:誰。
大明韜日月,曠野號禽獸。
譯文:日、月隱去了光輝,禽獸在空曠的原野里哀號。
注釋:大明:即指日月。韜:韜晦。日夜下雨,故日月盡晦。
君子強逶迤,小人困馳驟。
譯文:官員們勉強做出從容自得的樣子,老百姓卻困于泥濘而難以行走。
注釋:君子:指朝廷官員。逶迤:猶委蛇,從容自得的樣子。小人:指平民和仆役。他們都是徒步,所以困于奔走。
維南有崇山,恐與川浸溜。
譯文:城南邊有座終南高山,恐怕它也會被那急流的河水淹沒漂走。
注釋:溜:水流漂急。
是節東籬菊,紛披為誰秀。
譯文:今天這個重陽佳節,東籬的菊花你在為誰開的這么好?岑生多新語,性亦嗜醇酎。岑參先生有很多新詩,生性也特別喜歡香醇的美酒。
注釋:紛披:是盛開,不能賞玩,所以說“為誰秀”。岑生多新語,性亦嗜(shì)醇(chún)酎(zhòu)。新語:一作“新詩”,醇酣即醇酒,酣音宙。
岑生多新詩,性亦嗜醇酎。
譯文:雨中,眼看著那樣繁多的黃菊花,怎能使你的衣袖裝滿呢?
注釋:黃金花:指菊花,古人多用菊花制酒。
采采黃金花,何由滿衣袖。
杜甫簡介
唐代·杜甫的簡介
![杜甫](/d/file/p/42dcb9ea3e1e38ca36a5c92cddf237bb.jpg)
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
...〔 ? 杜甫的詩(1134篇) 〕