《孟子見(jiàn)梁襄王》翻譯及注釋
孟子見(jiàn)梁襄王。出,語(yǔ)人曰:“望之不似人君,就之而不見(jiàn)所畏焉。
譯文: 孟子進(jìn)見(jiàn)梁襄王,出來(lái)后,對(duì)人說(shuō):“(梁襄王)遠(yuǎn)遠(yuǎn)看上去不像個(gè)國(guó)君的樣子,走近他也看不到有什么使人敬畏的地方。
注釋: 梁襄王:即魏襄王,名嗣(一說(shuō)名赫),魏惠王的兒子,前318一前296年在位,襄是他 后的謚號(hào).此處所說(shuō)的事,當(dāng)在襄王繼位后不久.語(yǔ):告訴。
卒然問(wèn)曰:‘天下惡乎定?’
譯文: (他見(jiàn)了我之后)突然問(wèn)道:“天下要怎樣才能安定呢?”
注釋: 卒:通“猝”,突然。熹《集往》概括以上描述梁襄王形態(tài)的語(yǔ)句云:"蓋容貌辭氣乃德之符,其外如此,則其中之所存者可知."惡(Wū烏)乎:怎樣,如何。
吾對(duì)曰:‘定于一。’‘孰能一之?’
譯文: 我回答說(shuō):“天下安定在于統(tǒng)一天下。”“誰(shuí)能統(tǒng)一天下呢?”
注釋: 定于一:朱熹《集注》云:“必合于一然后定。”(一:統(tǒng)一。)
對(duì)曰:‘不嗜 人者能一之。’
譯文: 我對(duì)他說(shuō):“不嗜 的國(guó)君能統(tǒng)一天下。”
‘孰能與之?’
譯文: “誰(shuí)會(huì)歸附他呢?”
注釋: 與:此處為歸順,隨從之意。
對(duì)曰:‘天下莫不與也。王知夫苗乎?七八月之間旱,則苗槁矣。天油然作云,沛然下雨,則苗浡然興之矣!其如是,孰能御之?今夫天下之人牧,未有不嗜 人者也。如有不嗜 人者,則天下之民皆引領(lǐng)而望之矣。誠(chéng)如是也,民歸之,由水之就下,沛然誰(shuí)能御之?’”
譯文: 我又回答:“天下沒(méi)有不歸附他的。大王您知道禾苗生長(zhǎng)的情況嗎?當(dāng)七八月間一發(fā)生干旱,禾苗就要枯槁了。一旦天上烏云密布,下起大雨,那么禾苗就長(zhǎng)得茂盛了。像這樣的話,誰(shuí)能阻止它呢?而現(xiàn)在天下國(guó)君,沒(méi)有一個(gè)不嗜好 人。如果有一個(gè)不喜歡 人的(國(guó)君),那么普天下的老百姓都會(huì)伸長(zhǎng)脖子仰望著他了。如果像這樣,老百姓就歸附他,就像水往低處流一樣,這嘩啦啦的洶涌勢(shì)頭,誰(shuí)又能夠阻擋得了呢?”
注釋: 油然:朱熹《集注》云:“云盛貌。”沛然:朱熹《集注》云:“雨盛貌.”浡(bó博)然:朱熹《集注》云:“興起貌。”人牧:管理民眾的人,即統(tǒng)治者。領(lǐng):即脖子。由:通“猶”定:安定。孰:誰(shuí)。嗜:喜歡。與:歸附。