明月逐人來譯文及注釋
譯文
在元宵月圓之夜,明月正圓,那些星星的光在相比之下就顯得有些暗淡。春天剛到,春意還不是很濃,忽深忽淺,夾雜著幾分寒意。人們都到街上去看燈行樂,熙熙攘攘,灰塵滾滾,還夾雜著仕女們的蘭麝細香,撲面而來。抬頭望見一輪皓月,不管人們走到哪里,它都會跟到哪里。
皇帝游賞,坐在御樓上觀燈。成千上萬的彩燈堆疊在一起,熠熠生輝,皇帝從正門樓里出來,看到如此美麗的燈盞感到十分的賞心悅目。皇帝坐于轎中,此時沒有風吹動,那轎前的珠簾不卷起來的。皇帝賞完燈后將要御駕回宮,樓上樂隊高奏管弦,樂聲鼎沸,仿佛從云外傳來,不同凡響。臣僚跟著皇帝歸去,他們帽上簪著宮花,在元宵節這些彩燈映照下,花影也就跟著轉動起來。
注釋
明月逐人來:李持正首創的詞調,詞牌名取自蘇味道《正月十五日夜》中的詩句。
星河:銀河。
紅蓮:指扎成蓮花狀的燈。
禁街:指京城街道。
暗塵香拂面:此句兼從蘇味道詩與周邦彥詞化出。
鰲(áo)山:元宵燈景的一種。這種燈具是把成千上萬的彩燈,堆疊成一座像傳說中的巨鰲那樣的大山(“天半”形容其高),也叫“山棚”“采山”。
鳳樓兩觀:指宣德樓建筑,那是大內(皇宮)的正樓門。
參考資料:
1、邱芬.節日詩詞,:黃山書社,2012.06:第66頁
明月逐人來創作背景
李持正是兩宋之交的人。該詞錄存吳曾《能改齋漫錄》卷十六,博得蘇東坡嘆賞,故此詞當作于徽宗朝以前。適時汴京上元之夜燈節,作者觀景有感而發,做出該詞。
參考資料:
1、賀新輝.全宋詞鑒賞辭典:中國婦女出版社,1996.01:第822頁
明月逐人來鑒賞
詞采取由遠而近的寫法,從天空景象和季節入手。“星河明淡”二句,上句寫夜空,下句寫季節。上元之夜,明月正圓,故“星河”(銀河)顯得明淡。此時春雖至,但余寒猶存,時有反復,故春意忽深忽淺。這二句寫出了元夕的自然季候特征。
“紅蓮”這一句轉入寫燈,這一句“開”字從蓮花自身生出,花與燈兩種意思相關,這種手法寫給人以快樂的美感。
“禁街行樂”二句,寫京城觀燈者之眾,場面之熱鬧。元宵夜,老百姓幾乎全部走到街頭,去行樂看熱鬧,以致于弄得到處灰塵滾滾;而仕女們的蘭麝細香,卻不時撲入鼻中,使人欲醉。“暗塵香拂面”句,兼從蘇味道詩與周邦彥詞化出。蘇味道《正月十五夜》詩云:“暗塵隨馬去,明月逐人來。”周邦彥《解語花·上元》詞云:“人影參差,滿路飄香麝。”作者把蘇詩與周詞意思糅為一句,這樣一來加大了句子的容量,也正因如此詞意的酣暢則有所遜色。“皓月隨人近遠”句,即化自蘇詩的“明月逐人來”。此時作者把視線移向天上,只見一輪皓月,似多情的伴侶,“隨人近遠”。明月隨人這種現象,常人亦有所感覺,但經作者灌入主觀感情,飾以新巧之筆,便見不凡。蘇東坡讀到這句時曾說:“好個‘皓月隨人近遠’!”大概就是欣賞它筆意之妙。它與上句“暗塵香拂面”結合起來,寫出兼有人間天上之美的元夕之夜。上片用此句結束,使詞境有所開拓、對比,確是成功的一筆。
下片又筆鋒一轉寫燈節的熱鬧。而筆墨著重于描寫君王的游賞。“天半鰲山”三句,旨寫皇帝坐御樓上看燈。譬如《東京夢華尋》載:“大內前自歲前冬至后,開封府絞縛山棚,立木正對宣德樓。”《東京夢華錄》“大內”一節云:“大內正門宣德樓列五門,門皆金釘朱漆,壁皆磚石間,鐫樓鳳飛云之狀,莫非雕甍畫棟,峻角層榱;覆以琉璃瓦,曲尺朵樓,朱欄彩檻,下列兩闕亭相對,悉用朱紅杈子。”皇帝坐樓上看到,鰲山上千萬盞的彩燈,璀璨輝煌,使他感到十分悅目賞心,故曰“光動鳳樓兩觀”。宋代皇帝一般是垂下簾子來觀燈的,例如《東京夢華錄》又云:“宣德樓上,皆垂黃緣簾,中一位乃御座。用黃羅設一彩棚,御龍直執黃蓋掌扇,列于簾外。”“東風靜、朱簾不卷”句,說的就是這種情況。而有了“東風靜”三字,則自然與人事相交融的境界全部體現出來了。
“玉輦將歸”三句,寫皇帝御駕回宮。《東京夢華錄》又云:“至三鼓,樓上以小紅紗燈球緣索而至半空,都人皆知車駕返內矣。”這時候,樓上樂隊高聲吹奏管弦。鼎沸樂聲,仿佛從云外傳來。這就是“玉輦將歸,云外聞弦管”的意思。“認得宮花影轉”,這句話是說臣僚跟著皇帝回去。正像《東京夢華錄》“駕回儀衛”節說:“駕回則御裹小帽,簪花乘馬,前后從駕臣僚,百司儀馬,悉賜花。”從這些記載可以看出皇帝回宮時,臣僚們帽上簪著宮花,因而彩燈映照下,花影也就跟著轉動了。這樣寫臣僚跟著歸去,是很生動的。此風至南宋猶存。
觀燈一事自古就是元宵節的一項重要內容。作者情懷溫柔,將元宵盛景.化繁為簡,從細微之處見盛大。寫星河,寫蓮燈,寫禁街,寫塵埃,寫明月:只是一些常見的事物,卻寫得氰氳煙生,頗有韻味。
李持正簡介
唐代·李持正的簡介
李持正,字季秉,莆田(今屬福建)人。少與叔伯輩的李宗師馳名太學,號大小李。政和五年(1115)進士,歷知德慶、南劍、潮陽。事跡見《莆陽文獻傳》卷一五。吳曾《能改齋漫錄》卷一六:“樂府有《明月逐人來》詞,李太師撰譜,李持正制詞。持正又作《人月圓》令,尤膾炙人口。近時以為王都尉作,非也。”存詞二首。
...〔 ? 李持正的詩(2篇) 〕