《永遇樂(lè)·次稼軒北固樓詞韻》翻譯及注釋
云隔迷樓,苔封很石,人向何處。數(shù)騎秋煙,一篙寒汐,千古穴來(lái)去。使君心在,蒼厓綠嶂,苦被北門留住。有尊中酒差可飲,大旗盡繡熊虎。
譯文:揚(yáng)州城外云霧彌漫,很石四周已遍布苔蘚,當(dāng)年的英雄人物現(xiàn)在又去了哪里?只有秋煙中的征騎、寒潮中的船只,仍然年復(fù)一年地空自來(lái)去。他的心,已熱愛(ài)上了青崖綠嶂的田園生活,卻苦于被委派到京口這個(gè)北疆的門戶,雖有樽中酒可供飲用,卻仍需舉起滿繡著熊虎的大旗。
注釋:迷樓:樓名,隋煬帝建于揚(yáng)州。與北固亭隔江相望。很石:石名,在江蘇鎮(zhèn)江北固山甘露寺,形如伏羊。相傳孫權(quán)劉備曾經(jīng)于石頭上論事。人:指隋煬帝、孫權(quán)、劉備等人。騎:一人一馬。篙:撐船的竹竿。汐:晚潮。使君:漢代對(duì)州郡的刺史的稱呼,這里指辛棄疾。蒼厓綠嶂:蒼翠碧綠的山巒。厓:同“崖”。北門:指南宋北疆門戶京口。尊:酒器。差:略微。
前身諸葛,來(lái)游此地,數(shù)語(yǔ)便酬三顧。樓外冥冥,江皋隱隱,認(rèn)得征西路。中原生聚,神京耆老,南望長(zhǎng)淮金鼓。問(wèn)當(dāng)時(shí)、依依種柳,至今在否。
譯文:你是昔日的諸葛在世,到此一游,軍事上寥寥數(shù)語(yǔ)便可得“三顧茅廬”般的賞識(shí)。而今揚(yáng)州城外昏暗不明,江邊隱約看不清,(稼軒你卻能)辨認(rèn)得清征西之路。中原地區(qū)民多財(cái)足,汴京的老人們,日夜南望盼望著你的北伐。稼軒啊,在這北伐的前夕,你在想什么?你是否想問(wèn)那當(dāng)年自己親手種下的依依垂柳:而今,你可安好?
注釋:前身諸葛:以諸葛亮比辛棄疾。酬:酬答,報(bào)謝。三顧:指劉備的三顧茅廬。冥冥:昏暗不明的樣子。皋:水邊高地。隱隱:隱約不清晰。征西:桓溫西征蜀地,得勝回到金陵后,進(jìn)位為征西大將軍。中原:這里指淪陷的北方地區(qū)。生聚:繁衍人口,積聚物力。神京:指北宋都城汴京。耆老:老人。耆,六十歲曰耆。長(zhǎng)淮:淮河,是南宋時(shí)宋金對(duì)峙的前線。金鼓:軍中用器。金:即金鉦,用以收兵,鼓用以進(jìn)攻。
姜夔簡(jiǎn)介
唐代·姜夔的簡(jiǎn)介
![姜夔](/d/file/p/6a8d0e3357f839972efbeb3f9134d85a.jpg)
姜夔,南宋文學(xué)家、音樂(lè)家。人品秀拔,體態(tài)清瑩,氣貌若不勝衣,望之若神仙中人。往來(lái)鄂、贛、皖、蘇、浙間,與詩(shī)人詞家楊萬(wàn)里、范成大、辛棄疾等交游。慶元中,曾上書乞正太常雅樂(lè),他少年孤貧,屢試不第,終生未仕,一生轉(zhuǎn)徙江湖,靠賣字和朋友接濟(jì)為生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴(yán)密。其作品素以空靈含蓄著稱,有《白石道人歌曲》等。姜夔對(duì)詩(shī)詞、散文、書法、音樂(lè),無(wú)不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。
...〔 ? 姜夔的詩(shī)(297篇) 〕