《張孝基仁愛》翻譯及注釋
許昌士人張孝基,娶同里富人女。富人惟一子,不肖,斥逐去。富人病且 ,盡以家財付孝基。孝基與治后事如禮。久之,其子丐于途,孝基見之,惻然謂曰:“汝能灌園乎?”答曰:“如得灌園以就食,何幸!”孝基使灌園。其子稍自力,孝基怪之,復謂曰:“汝能管庫乎?”答曰:“得灌園,已出望外,況管庫乎?又何幸也?!毙⒒构軒?。其子頗馴謹,無他過。孝基徐察之,知其能自新,遂以其父所委財產歸之。
譯文: 許昌有個讀書人叫張孝基,娶同鄉某富人的女兒。富人只有一個兒子,沒出息,富人便罵著把他趕走了。富人生病將要 了,就把全部的家產都托付給了張孝基。張孝基按規定禮節為富人辦了后事。后來,孝基看見了富人的兒子在路邊乞討,同情地說道:“你會澆灌園圃嗎?”富人的兒子答道:“如果能夠(通過)澆灌園圃來得到食物,就太幸運了!”孝基便讓他去澆灌園圃。富人的兒子漸漸能夠自食其力,孝基對他的行為變化感到奇怪。又問道:“你能管理倉庫嗎?”答道:“讓我澆灌園圃,已出乎我的意料,何況管理倉庫呢?那真是太幸運了?!毙⒒妥屗ス芾韨}庫。富人的兒子順從而謹慎,沒犯什么過錯。孝基慢慢觀察他,知道他能改過自新,不會再像以前那樣,于是便將他父親所委托的財產還給他了。
注釋: 許昌:古地名,在今河南境內。里:鄉。不肖:不成才,沒有出息。肖,通“孝”,孝順。斥:指責,斥責。逐:趕,驅趕。且:將要,快要。娶:嫁娶。惟:只。盡:全。以:把。付:交付,托付。如禮:按照規定禮節、儀式。之:音節助詞無實義。于:在。惻然:同情(憐憫)的樣子。灌:灌溉。以:表目的連詞。就:本義為“接近”此指“得到”。稍自力:稍微自食其力。稍:漸漸地。怪:對…感到奇怪(以之為怪)出:超過。望:希望,盼望。況:何況。何:多么。幸:感到幸運。使:讓。頗:很,十分,非常。馴謹:順從而謹慎。徐:慢慢地。故態:舊的壞習慣。故:舊的,從前的,原來的。遂:于是,就。以:把。所:用來......的。委:委托。歸:歸還。盡:全,都。使:讓,令。