《贈(zèng)張徐州謖》翻譯及注釋
田家樵采去,薄暮方來(lái)歸。
譯文:清晨我進(jìn)山去采樵,黃昏時(shí)我挑柴薪回到家。
注釋:張徐州稷(jì):指徐州刺史張稷,系范云舊友。稷,一作“謖”。田家:作者自稱。樵采:打柴。此時(shí)作者落職,故云。
還聞稚子說(shuō),有客款柴扉。
譯文:放下?lián)?tīng)小兒子詳細(xì)述說(shuō):今天有客人叩我家門。
注釋:還聞:回來(lái)聽(tīng)說(shuō)。款:叩。柴扉:柴門。
儐從皆珠玳,裘馬悉輕肥。
譯文:隨從人佩珠璣還有玳瑁,穿輕裘乘肥馬奔馳如云。
注釋:儐從:隨從。悉:盡。輕肥:指裘輕馬肥。
軒蓋照墟落,傳瑞生光輝。
譯文:華車蓋極輝煌照亮村落,捧符節(jié)執(zhí)瑞信光耀行人。
注釋:軒蓋:車上的傘蓋。墟落:村落。傳瑞:符信,官員身份的牌照。
疑是徐方牧,既是復(fù)疑非。
譯文:我猜想來(lái)客是徐州太守,先肯定后懷疑沒(méi)有這種可能。
注釋:徐方牧:徐州刺史,即張稷。
思舊昔言有,此道今已微。
譯文:拜訪老朋友固然是傳統(tǒng)風(fēng)氣,此美德今天已蕩然無(wú)存。
注釋:思舊:顧念舊情。微:稀少。
物情棄疵賤,何獨(dú)顧衡闈?
譯文:目前的世情是愛(ài)富嫌貧,為什么車騎來(lái)對(duì)我訪問(wèn)?
注釋:物情:世情。疵賤:卑賤。衡闈:衡門,即上文之柴扉。
恨不具雞黍,得與故人揮。
譯文:恨未能烹肥雞蒸熟小米,茅屋中與故人暢敘衷情。
注釋:具雞黍: 雞作黍。揮:揮酒,飲酒。
懷情徒草草,淚下空霏霏。
譯文:滿胸懷聚深情憂思不已,灑淚珠密如雨沾濕衣襟。
注釋:草草:憂愁的樣子。一作“慅慅”。霏霏:淚流的樣子。
寄書云間雁,為我西北飛。
譯文:把書信交與那云間鴻雁,請(qǐng)為我向西北迅速飛行。
注釋:西北飛:北徐州在京城西北方,故言。
范云簡(jiǎn)介
唐代·范云的簡(jiǎn)介
范云(451~503年),字彥龍,南鄉(xiāng)舞陰(今河南泌陽(yáng)縣西北)人,南朝文學(xué)家。范縝從弟,子范孝才。
...〔 ? 范云的詩(shī)(54篇) 〕