《青春》翻譯及注釋
眼意心期卒未休,暗中終擬約秦樓。
譯文:兩個人心意相通,最終也沒有斷了情思,私下里約定在閨房相見。
注釋:眼意心期:形容雙方愿望一致,精神互相溝通。卒:終了。秦樓:指代煙花之地,但在詩詞中一般指良家女子的閨樓。
光陰負我難相遇,情緒牽人不自由。
譯文:可是造化弄人我們沒有相遇,心情不自覺地憂郁起來。
遙夜定嫌香蔽膝,悶時應弄玉搔頭。
譯文:在漫長的夜晚里,肯定對蔽膝的香氣不滿,煩悶的時候只該撥弄頭上的玉簪。
注釋:遙夜:長夜。嫌:不滿。蔽膝:圍于衣服前面的大巾,用以蔽護膝蓋。玉搔頭:即玉簪。
櫻桃花謝梨花發,腸斷青春兩處愁。
譯文:櫻桃樹上的花謝了的時候梨花又開了,這個時節兩個人各自肝腸寸斷,無處排解。
韓偓簡介
唐代·韓偓的簡介
![韓偓](/d/file/p/f83eb9ac7306fb0bf115c487607f9423.jpg)
韓偓(公元842年~公元923年)。中國唐代詩人。乳名冬郎,字致光,號致堯,晚年又號玉山樵人。陜西萬年縣(今樊川)人。自幼聰明好學,10歲時,曾即席賦詩送其姨夫李商隱,令滿座皆驚,李商隱稱贊其詩是“雛鳳清于老鳳聲”。龍紀元年(889年),韓偓中進士,初在河中鎮節度使幕府任職,后入朝歷任左拾遺、左諫議大夫、度支副使、翰林學士。
...〔 ? 韓偓的詩(316篇) 〕