《紅芍藥·人生百歲》翻譯及注釋
人生百歲,七十稀少。更除十年孩童小。又十年昏老。都來(lái)五十載,一半被、睡魔分了。那二十五載之中,寧無(wú)些個(gè)煩惱。
譯文:人生百年,能夠活到七十者少有。十年孩童期、十年昏老期,那中間的五十年又被睡眠(應(yīng)包含病閑)占去了一半。在清醒著的二十五年中又有諸多煩惱。
注釋:玉山摧倒:形容喝醉了酒搖搖欲倒。
仔細(xì)思量,好追歡及早。遇酒追朋笑傲。任玉山摧倒。沈醉且沈醉,人生似、露垂芳草。幸新來(lái)、有酒如澠,結(jié)千秋歌笑。
譯文:仔細(xì)想想人生確實(shí)時(shí)光無(wú)多,應(yīng)該要追歡及早,及時(shí)行樂。平日與志氣相投的好友們聚在一起飲酒,意氣風(fēng)發(fā),不去計(jì)較喝醉了以后的事情。沉醉了就沉醉了吧,人生就好似那芳草上低垂的露珠一樣生命短暫。幸虧近來(lái),有像澠河一樣無(wú)盡的美酒,能夠讓我度過時(shí)光像吟歌千秋一樣愜意。
注釋:有酒如澠:意思是有酒如澠水長(zhǎng)流,有肉如堆成的小山岡。
王觀簡(jiǎn)介
唐代·王觀的簡(jiǎn)介
![王觀](/d/file/p/450336c4dd2acf32465a4a8510868ff2.jpg)
王觀(1035--1100),字通叟,生于如皋(今江蘇如皋),北宋著名詞人。 王安石為開封府試官時(shí),他得中科舉及第。宋仁宗嘉佑二年(1057年),考中進(jìn)士。 其后,歷任大理寺丞、江都知縣等職,在任時(shí)作《揚(yáng)州賦》,宋神宗閱后大喜,大加褒賞;又撰《揚(yáng)州芍藥譜》一卷,遂被重用為翰林學(xué)士?jī)敉痢?
...〔 ? 王觀的詩(shī)(39篇) 〕