《著》翻譯及注釋
俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊?cè)A乎而。
譯文:我的郎恭謹(jǐn)?shù)群蛟谟氨谇埃谏蠞嵃捉z絳垂在兩耳邊,綴飾的美玉懸蕩在我眼前。
注釋:著:通“寧(zhù)”。古代富貴人家正門內(nèi)有屏風(fēng),正門與屏風(fēng)之間叫著。古代婚娶在此處親迎。俟:等待,迎候。乎而:齊方言。作語尾助詞。充耳:又叫“塞耳”,飾物,懸在冠之兩側(cè)。《毛傳》:“充耳謂之瑱(tiàn)。”古代男子冠帽兩側(cè)各系一條絲帶,在耳邊打個圓結(jié),圓結(jié)中穿上一塊玉飾,絲帶稱紞(dǎn),飾玉稱瑱,因紞上圓結(jié)與瑱正好塞著兩耳,故稱“充耳”。素:白色,這里指懸充耳的絲色。尚:加上。瓊:赤玉,指系在紞上的瑱。“華”與下文的“瑩”“英”:均形容玉瑱的光彩,因協(xié)韻而換字。
俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。
譯文:我的郎恭謹(jǐn)?shù)氐群蛟谕ピ海谏锨嗑G絲絳垂在兩耳邊,晶瑩的美玉懸蕩在我眼前。
注釋:庭:中庭。在大門之內(nèi),寢門之外。青:與上文的“素”、下文的“黃”指各色絲線,代指紞。
俟我于堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。
譯文:我的郎恭謹(jǐn)?shù)群蛟谡们埃谏厦鼽S絲絳垂在兩耳邊,精美的玉石懸蕩在我眼前。
注釋:堂:庭堂。