《國風·陳風·澤陂》翻譯及注釋
彼澤之陂,有蒲與荷。有美一人,傷如之何?寤寐無為,涕泗滂沱。
譯文:池塘四周有堤壩,中有蒲草和荷花。那邊有個俊人兒,讓我愛得沒辦法。日夜思念難入睡,哭得眼淚嘩啦啦。
注釋:澤:池塘。陂:堤岸。蒲:香蒲,多年生草本植物,多生在河灘上。傷:因思念而憂傷。無為:沒有辦法。涕:眼淚。泗:鼻涕。滂沱:本意是形容雨下得很大,此處比喻眼淚流得很多,哭得厲害。
彼澤之陂,有蒲與蕳。有美一人,碩大且卷。寤寐無為,中心悁悁。
譯文:池塘四周堤壩高,中有蓮蓬與蒲草。那邊有個俊人兒,身材修長容貌好。日夜思念睡不著,內心郁悶愁難熬。
注釋:蕑:蓮蓬,荷花的果實。一說蘭草。《魯詩》作“蓮”。卷:頭發卷曲而美好的樣子。悁悁:憂傷愁悶的樣子。
彼澤之陂,有蒲菡萏。有美一人,碩大且儼。寤寐無為,輾轉伏枕。
譯文:池塘四周堤壩高,中有荷花與蒲草。那邊有個俊人兒,身材修長風度好。日夜思念睡不著,伏枕輾轉多煩惱。
注釋:菡萏:荷花,蓮花。儼:莊重威嚴,端莊矜持。