《國風·鄘風·柏舟》翻譯及注釋
泛彼柏舟,在彼中河。髧彼兩髦,實維我儀。之 矢靡它。母也天只!不諒人只!
譯文:柏木小船在漂蕩,漂泊蕩漾河中央。垂發齊眉少年郎,是我心中好對象。至 不會變心腸。我的天啊我的娘,為何對我不體諒?
注釋:泛:浮行。這里形容船在河中不停漂浮的樣子。中河:河中。髧:頭發下垂狀。兩髦:男子未行冠禮前,頭發齊眉,分向兩邊狀。維:乃,是。儀:配偶。之 :到 。之,到。矢靡它:沒有其他。矢,通“誓”,發誓。靡它,無他心。只:語助詞。
泛彼柏舟,在彼河側。髧彼兩髦,實維我特。之 矢靡慝。母也天只!不諒人只!
譯文:柏木小船在漂蕩,漂泊蕩漾河岸旁。垂發齊眉少年郎,是我傾慕的對象。至 不會變主張。我的天啊我的娘,為何對我不體諒?
注釋:諒:相信。特:配偶。慝:通“忒”,變更,差錯,變動。也指邪惡,惡念,引申為變心。