《國風·秦風·小戎》翻譯及注釋
小戎俴收,五楘梁辀。游環脅驅,陰靷鋈續。文茵暢轂,駕我騏馵。言念君子,溫其如玉。在其板屋,亂我心曲。
譯文:戰車輕小車廂淺,五根皮條纏車轅。游環脅驅馬背拴,拉扯皮帶穿銅環。坐墊紋美車轂長,駕著花馬鞭兒揚。思念夫君人品好,溫和就像玉一樣。住在木板搭的房,讓我心煩又憂傷。
注釋:小戎:兵車。因車廂較小,故稱小戎。俴收:淺的車廂。俴,淺;收,軫。四面束輿之木謂之軫。五楘:用皮革纏在車轅成X形,起加固和修飾作用。梁辀:曲轅。游環:活動的環。設于轅馬背上。協驅:一皮條,上系于衡,后系于軫,限制驂馬內入。靷:引車前行的皮革。鋈續:以白銅鍍的環緊緊扣住皮帶。鋈,白銅;續,連續。文茵:虎皮坐墊。暢轂:長轂。轂,車輪中心的圓木,中有圓孔,用以插軸。騏:青黑色如棋盤格子紋的馬。馵:左后蹄白或四蹄皆白的馬。言:乃。君子:指從軍的丈夫。溫其如玉:女子形容丈夫性情溫潤如玉。板屋:用木板建造的房屋。秦國多林,故以木房為多。此處代指西戎(今甘肅一帶)。心曲:心靈深處。
四牡孔阜,六轡在手。騏騮是中,騧驪是驂。龍盾之合,鋈以觼軜。言念君子,溫其在邑。方何為期?胡然我念之。
譯文:四匹雄馬健又壯,馭手握著六條韁。青馬紅馬在中間,黃馬和黑馬在兩旁。龍紋盾牌并一起,銅環轡繩串成行。思念夫君人品好,他在家時多溫暖。何時是他歸來日,讓我對他長思念。
注釋:牡:公馬??祝荷酢8罚悍蚀蟆^\:韁繩。一車四馬,內二馬各一轡,外二馬各二轡,共六轡。騮:赤身黑鬣的馬,即棗騮馬。騧:黃馬黑嘴。驪:黑馬。驂:車轅外側二馬稱驂。龍盾:畫龍的盾牌。合:兩只盾合掛于車上。觼:有舌的環。軜:內側二馬的轡繩。以舌穿過皮帶,使驂馬內轡繩固定。邑:秦國的屬邑。方:將。期:指歸期。胡然:為什么。
俴駟孔群,厹矛鋈錞。蒙伐有苑,虎韔鏤膺。交韔二弓,竹閉緄滕。言念君子,載寢載興。厭厭良人,秩秩德音。
譯文:四馬輕身步協調,三棱矛柄鑲銅套。巨大盾牌花紋美,虎皮弓套鏤金雕。兩弓交錯插袋中,弓檠夾弓繩纏繞。思念夫君人品好,若醒若睡心焦躁。安靜柔和好夫君,彬彬有禮聲譽高。
注釋:俴駟:披薄金甲的四馬??兹海喝厚R很協調。厹矛:頭有三棱鋒刃的長矛。錞:矛柄下端金屬套。蒙:畫雜亂的羽紋。伐:盾。苑:花紋?;㈨o:虎皮弓囊。鏤膺:在弓囊前刻花紋。交韔二弓:兩張弓,一弓向左,一弓向右,交錯放在袋中。交:互相交錯;韔:用作動詞,作“藏”講。閉:弓檠。竹制,弓卸弦后縛在弓里防損傷的用具。緄:繩??g:纏束。載寢載興:又寢又興,起臥不寧。厭厭:安靜柔和貌。良人:指女子的丈夫。秩秩:有禮節,一說聰明多智貌。德音:好聲譽。