《小雅·裳裳者華》翻譯及注釋
裳裳者華,其葉湑兮。我覯之子,我心寫兮。我心寫兮,是以有譽處兮。
譯文:鮮花盛開多輝煌,葉子茂盛綠蒼蒼。遇見這位賢君子,我的心情真舒暢。我的心情真舒暢,因有美譽大家享。
注釋:裳裳:“堂堂”之假借,花鮮明美盛的樣子。華:花。湑:葉子茂盛的樣子。覯:遇見。之子:此人。寫:通“瀉”,心情舒暢。是以:因此。譽處:指君臣處于美好的聲譽之中。一說“譽”通“豫”,安樂。
裳裳者華,蕓其黃矣。我覯之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。
譯文:鮮花盛開多輝煌,怒放黃花多鮮亮。遇見這位賢君子,才華橫溢有教養。才華橫溢有教養,因此喜慶事兒降。
注釋:蕓其:即“蕓蕓”,花色彩濃艷的樣子。章:文章,指其人有教養,有才華。一說為“紋章”,服飾文采。
裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱。乘其四駱,六轡沃若。
譯文:鮮花盛開多輝煌,有的白色有的黃。遇見這位賢君子,駕著四馬氣昂揚。駕著四馬氣昂揚,六根韁繩閃著光。
注釋:駱:黑鬃黑尾的白馬。六轡:六條韁繩。沃若:光滑柔軟的樣子。
左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,是以似之。
譯文:左邊有人來輔佐,君子應付很適宜。右邊有人來相佑,君子發揮有余地。只因君子有其長,所以祖業能承繼。
注釋:左:和下文的“右”,指左右輔弼,君子的幫手。君子:指前所言“之子”。一說指古之明王。宜:安定。有:取。意為取用他們。似:當為“嗣”之假借,繼承。